Король Артур и рыцари Круглого стола | Страница: 21

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Но колдовство Феи Морганы изменило его судьбу. Акколона ведь привели как раз в дом Отлейка. Когда хозяин дома поведал гостю о своем затруднении — он вынужден выйти на бой, хотя не имеет на то сил — Акколон вызывался заменить его.

— Я владею Экскалибуром, — заявил он, — и не боюсь никаких врагов.

Он же не знал, что ему предстоит сразиться с Артуром. [94]

Артур вооружился и приготовился к сражению. Он и сэр Дамас прослушали мессу, а затем король сел на коня. В этот момент от Феи Морганы явилась вестница и принесла меч, похожий на Экскалибур.

— Ваша сестра шлет вам его, — сказала она, — ради вашей взаимной любви. Она горько сожалеет о том, что похитила его у вас. На нее нашло безумие.

Но на самом деле этот меч был подделкой, хрупкой и никудышной.

Сэр Отлейк подъехал к ним и сообщил, что его боец тоже готов. Итак, Артур вышел на поле битвы, где его ждал Акколон. Нинева, спутница Владычицы Озера, тоже явилась туда. Она прекрасно знала, что Фея Моргана хочет убить Артура, и поспешила спасти его от сестринских козней.

Два рыцаря ринулись друг другу навстречу с такой силой, что оба вылетели из седла и пали наземь; оба вскочили на ноги и, собравшись с силами, выхватили мечи. Завязалась жестокая сеча. Как только Артур получил первую рану, он понял, что его меч — подделка: он никак не мог нанести противнику рану, а сам истекал кровью. Земля была уже красна от нее. Вскоре Артур угадал, что Экскалибур у его врага, и заподозрил Фею Моргану в предательстве.

— Ну, рыцарь, — крикнул Акколон Артуру, — держись от меня подальше!

Артур не отвечал, но нанес такой удар, что чуть не сшиб противника наземь. Тогда Акколон высоко поднял Экскалибур и ударил так сильно, что король попятился. Бой продолжался. Артур хотел отступить, чтобы передохнуть, но Акколон наступал на него.

— Не время отдыхать, — сказал он.

Он взмахнул Экскалибуром и одним ударом раздробил меч Артура, осколки посыпались на траву. Артур устрашился, что вот-вот погибнет, но все же поднял щит и как мог отбивал тяжкие удары.

— Сэр рыцарь, — обратился к нему Акколон, — вы побеждены. Вы не можете продолжать бой. У вас нет больше оружия, и вы потеряли много крови. Так сдавайтесь же, пока не поздно.

— Нет, сэр, не могу. Я дал клятву биться до конца и предпочту погибнуть с честью, а не жить в позоре. Если б предстояло мне умереть сотней смертей, я бы предпочел такую участь, нежели сдаться. Я, как вы и сказали, остался без оружия, и если вы меня убьете, вам же будет стыдно.

— Пусть будет так! Держитесь подальше от меня, или вам конец!

Акколон вновь набросился на Артура, но король оттолкнул его щитом. Нинева увидела, что Артур вот-вот рухнет, и пустила в ход колдовство, которому научилась у Мерлина. Она сделала знак, и Экскалибур выпал из рук Акколона. Артур подскочил и схватил меч.

— А! — сказал он. — Надолго же ты оставил меня! Смотри, какой вред ты мне причинил!

Тут он увидел на боку Акколона заколдованные ножны. Одним движением он сорвал их и отбросил подальше.

— Сэр рыцарь! — крикнул он. — Ныне вы наделали славных дел моим мечом! Но теперь вы умрете. Я отплачу вам кровью за кровь.

Он подбежал к Акколону и ударил его с такой яростью, что шлем рыцаря разбился и сам рыцарь упал наземь. Тогда Артур задал ему трепку: кровь хлестала у Акколона изо рта, носа и ушей.

— А теперь я убью вас! — вскричал Артур.

— Убейте меня, сэр, если желаете. Никогда я не видел, чтобы рыцарь сражался столь отважно. Вижу, Бог на вашей стороне. Я поклялся биться до конца, и я ни за что не преступлю свою клятву. Пусть Господь распорядится моим телом, как пожелает.

Артуру показалось, будто он узнает своего противника, хотя тот был окровавлен и изувечен.

— Скажите мне, — попросил он, — из какой вы страны, при каком состоите дворе?

— Я служу при дворе короля Артура, а зовусь Акколон Галльский.

Страшно разгневался Артур. Он припомнил, как их всех троих околдовали на лодке, и подозрение овладело его душой.

— Скажите мне, сэр, кто дал вам этот меч?

— О, если б я никогда его не видел! Он причинил мне немало горя.

— И все же, кто дал его вам?

— Это дар Феи Морганы. Мне принес его вчера карлик, чтобы я убил им короля Артура. В этом я должен признаться: более всех на свете она ненавидит брата и однажды обещала посадить меня на его трон. Мы бы правили вместе. Но теперь все в прошлом. Я ничего больше не жду, кроме смерти.

— Бесчестно было бы убить своего господина, — сказал ему Артур.

— Это правда. Любовь к Фее Моргане сбила меня с пути. Но кто же вы, сэр?

Король снял шлем.

— Я — Артур.

Король выносит приговор сестре

Сэр Акколон в ужасе уставился на него.

— О Боже! Смилуйтесь надо мной, государь! Я не узнал вас.

— Я буду милостив. Верю на слово, что сейчас вы не узнали меня, однако по вашему же признанию вина ваша велика. Вы злоумышляли на мою жизнь. Вы предатель. И все же я склонен простить вас. Моя сестра оплела вас своими чарами и погубила вас колдовством. Ей я и хочу отомстить. Я сделаю с ней такое, что весь христианский мир заговорит об этом. Когда-то я любил и почитал ее. Теперь она пожнет плоды моей ненависти.

Артур призвал судей этого боя и рассказал им о том, как два добрых рыцаря чуть было не поубивали друг друга.

— Знай я, кто передо мной, — сказал он, — я бы не поднял свой меч против него.

И Акколон призвал зрителей:

— На колени! Это ваш король. Это Артур.

Все пали на колени и молили о прощении.

— Я милую вас, — сказал король. — Вы сами видели, что может случиться, если двое рыцарей вдадутся в обман. Я сражался с одним из моих людей, и оба мы жестоко изранены. Мне нужно отдохнуть. Но прежде я должен рассудить двух братьев.

Итак, он подозвал к себе сэра Дамаса и сэра Отлейка.

— Дамас, вы навлекли на себя бесчестье. Я обвиняю вас в трусости и злодействе. Поэтому я передаю все земли вашему брату, а он будет каждый год выдавать вам лошадь под дамским седлом. Только добрые рыцари могут ездить на боевых конях. Я требую, чтобы вы уплатили этим рыцарям компенсацию за долгое заключение в темнице и чтобы под страхом смерти обещали никого больше не захватывать в плен. Если при моем дворе снова кто-нибудь пожалуется на вас, вы за это умрете. Вы меня поняли?