Дело перепуганной машинистки [= Дело об испуганной машинистке ] | Страница: 15

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

– Я понимаю.

– И вы никого не покрываете?

– Никого.

– Прокуратура уверена, что располагает убедительными уликами, изобличающими вас, в противном случае она не действовала бы так решительно.

– Полагаю, что окружной прокурор, как и любой смертный, может ошибаться.

– Безусловно. Но даже если допустить, что случилось именно это, мы должны доказать, что обвинение введено в заблуждение. Вы же мне совершенно не желаете помочь.

– Какой помощи вы от меня ждете, мистер Мейсон? Допустим, что вы завтра пойдете к себе в контору и застанете там полицию. Допустим далее, что они заявят, что нашли в вашем кабинете похищенные ценности, и я вас попрошу рассказать мне все как было. Что вы мне расскажете?

– Я бы попытался ответить на ваши вопросы.

– Я ответил на все, что вы мне задавали.

– У меня есть основания предполагать, что здесь, в городе, проживает молодая женщина, которую вы хорошо знаете.

– Вы ошибаетесь.

Мейсон поднялся:

– Ну что же, дело ваше!

– Наоборот, мистер Мейсон, я считаю, что теперь это уже наше дело!

– В том смысле, в каком вы подразумеваете, вы правы. И можете не сомневаться, свое дело я доведу до конца.

И адвокат сделал знак охраннику, что разговор закончен.

Глава 7

Когда Мейсон открыл дверь кабинета, Делла Стрит сидела за своим столом. Она сразу же спросила:

– Как прошла встреча, шеф?

Мейсон раздраженно махнул рукой.

– Не захотел разговаривать?

– Не сказал ничего конкретного. Он выгораживает какую-то женщину.

– Почему?

– Это нам предстоит выяснить… Принесла аппарат?

– Да, аппарат, пленки, осветитель и все прочее.

– Тогда займемся делом. Предупреди Герти, чтобы нас не беспокоили.

Делла собиралась было выйти в приемную, но задержалась у двери.

– Герти может сделать из этого кое-какие выводы, шеф! – предупредила она.

Адвокат задумчиво посмотрел на нее:

– Пожалуй, ты права.

– При ее склонности к романтике она способна придумать такое, что вам никогда бы не пришло в голову!

– В таком случае, – решил Мейсон, – пусть она ничего не знает. Не говори ей, что я пришел. Мы просто отправимся в библиотеку и… как ты думаешь, ты сможешь помочь мне положить письменный стол набок?

– Попробую.

– Прекрасно. Мы сейчас пойдем в библиотеку и закроем дверь на ключ.

– А вдруг я понадоблюсь Герти? Нельзя ли придумать что-нибудь такое, чтобы она…

Мейсон решительно покачал головой:

– Нет, я не хочу, чтобы об этом узнал еще хотя бы один человек.

Делла сделала жест, как будто бы бросила что-то в корзину для бумаг:

– Прощай, мое доброе имя!

– Тебе нужно только помочь мне справиться со столом и наладить освещение. Мы запрем дверь из библиотеки в приемную на ключ, а дверь кабинета оставим открытой, так что ты сразу услышишь, если Герти позвонит тебе по телефону.

– Разумно, – согласилась Делла, – но что будет, если она вздумает войти в кабинет?

– Ну что же, если дверь будет открытой, Герти увидит, что мы заняты фотографированием.

– Я не знаю, что у нее развито сильнее – тяга к романтике или любопытство.

– Она любит посплетничать?

– Хотела бы я знать ответ на этот вопрос.

– Ладно, – решил Мейсон, – придется рискнуть. Пошли, приспособим стол и установим осветитель.

– Вот инструкция для съемки. Я сказала, что в бюро нам нужно переснять кое-какие документы, и мне вручили целую кипу рекомендаций по экспозициям освещенности.

– Отлично. Я хочу сначала сфотографировать кусок жевательной резинки целиком, а потом сделать с близкого расстояния снимки отпечатков пальцев. Если у нас получится четко… Надеюсь, у тебя хватит пленки?

– Не сомневайтесь, шеф. Я решила, что вы захотите повторить каждый снимок несколько раз, поэтому я купила несколько катушек.

– Ты умница, Делла!

Когда все приготовления были закончены, Мейсон сделал серию фотографий при помощи специального увеличителя. В разгар работы резко зазвонил телефон.

– Ох, это Герти! – воскликнула Делла и бросилась в кабинет.

Вернувшись, она сообщила:

– Звонил мистер Ирвинг. Он хочет, чтобы вы зашли к нему сразу же, как только появитесь в конторе.

Мейсон кивнул.

– Герти удивилась, что вы задерживаетесь, и мне пришлось ей врать.

– Что делать, Делла. Ирвинг не сказал, что ему нужно?

– Он хотел узнать, удалось ли вам получить какие-нибудь сведения у Джефферсона.

– Как только мы здесь закончим, Делла, свяжись с Полом Дрейком и попроси его приставить к Ирвингу хвост.

– Вы его подозреваете?

– Не совсем, но дело нашей фирмы – забота о клиенте, а остальные могут катиться ко всем чертям.

– Как ведет себя клиент?

– Затаился. Говорит, что ничего не знает про девушку, которая проникла в контору, что ни с кем не переписывался и вообще не знаком ни с одной девушкой в нашем городе.

– А вы считаете, что это не так?

– Мэй Молдис нанесла в их контору визит отнюдь не случайно!

– И вы думаете, что она и была той самой непрошеной гостьей?

– Конечно, доказательств у меня пока нет. Но откуда же могли появиться бриллианты в жевательной резинке?

– Шеф, чего ради ей понадобилось, подбросив камни стоимостью в сто тысяч долларов, пару каких-то бриллиантов уносить с собой и потом прятать их столь необычным образом в нашей конторе?

– Я могу ответить, но это только мое предположение.

– И что же вы ответите?

– Допустим, что ей дали кое-какие камни, чтобы она подложила их в контору Джефферсона. Наверное, она завернула их в бумагу и сунула себе в сумочку. Но действовать ей пришлось в страшной спешке – что-то ее испугало. Возможно, она сообразила, что ее обнаружили.