Брак по завещанию | Страница: 18

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Это правда, — вмешалась в разговор Мэри. — Столько недель у нас были одни приключения! На пароходе и особенно в джунглях Панамы. А здесь много лошадей и такие просторы, по которым можно скакать верхом! Если бы Джек хотел, чтобы мы сидели смирно и больше ничего, он ни за что не взял бы нас сюда.

— Я согласна с тобой, — сказала Тринити. — Я все свои детские годы упрашивала отца взять меня с собой — хотя бы один раз! — в какую-нибудь необыкновенную и опасную страну, но он всегда отказывал мне и просил потерпеть. А потом было уже поздно. Мистера Райерсона стоит похвалить.

— Он привез нас сюда только потому, что боялся, как бы мы не сбежали, пока его нет дома, — заявила Луиза. — В прошлом году от него ушла невеста. А в прошлом месяце я вылезла из окна, чтобы встретиться с одним молодым человеком. Вот почему он привез нас. Хочет, чтобы мы были у него на глазах и не искали приключений.

— Каждый день, проведенный в твоем обществе, уже приключение, — сухо заверил Джек свою кузину.

С трудом сдерживая смех, Тринити обратилась к Мэри:

— А ты, дорогая? Ты тоже хочешь путешествий и приключений?

Девочка выпятила губы и, подумав, ответила:

— Я хотела бы читать книги. И я хочу выйти замуж и чтобы у меня было очень много детей. А вы не хотите выйти замуж и родить детей?

Взглянув на Джека, чтобы убедиться, что он не обижен и не смеется над ней про себя, Тринити сказала:

— Я не против замужества и не против детей, но я в твоем возрасте и даже раньше начала мечтать о путешествиях и хочу удовлетворить свое желание, прежде чем осесть на месте.

— Если вы хотите путешествовать на корабле, мы можем познакомить вас с Эрикой. Она наш любимый друг, и у них с мужем есть свой корабль, — предложила Мэри.

— Понятно.

— Довольно об Эрике, — вставил Джек. — Девочки, почему бы вам не подняться к себе и не отдохнуть до ужина? У мисс Стэндиш наверняка есть дела, а я собираюсь начать просмотр счетных книг ранчо.

— Не следует ли и вам отдохнуть, сэр? Вы проделали долгий путь, — посоветовала удивленная Тринити.

— Джек никогда не отдыхает, — снова встряла в разговор Луиза, нетерпеливо тряхнув головой. — Он только и делает, что работает. Читает книги и работает, работает, работает.

Джек протянул руку и взъерошил кузине волосы.

— Полагаю, мы уже установили, какой я глупый и скучный.

— Спасение этого ранчо — занятие отнюдь не скучное, — возразила Тринити и обратилась к девочкам:

— Мистер Райерсон будет настоящим героем, если найдет способ спасти «Сломанную шпору». И знаете почему?

Не только потому, что это мое наследство, но и потому, что это предотвратит совершение огромной несправедливости.

Мэри широко раскрыла голубые глаза:

— Какой несправедливости?

— На своем ранчо к югу от нашего живет бесчестный и злой человек. Его имя Уолтер Краун, и он всегда завидовал успеху моего дедушки. Изо всех сил старался причинить ему вред. Он даже привозил сюда зараженных коров и пускал больных животных в наши стада, чтобы распространить заразу. Потом он начал принуждать дедушку продать ему ранчо, а когда тот отказался, убил его.

— О Боже! — хором воскликнули девочки.

— Если мы потеряем «Шпору», значит, Краун победил. Но если мистер Райерсон найдет способ спасти ранчо, тогда Краун будет побежден. Вот почему, как я считаю, работа мистера Райерсона — далеко не простое дело.

Это героическая задача, и я признательна ему за то, что он пытается ее решить. — Обратившись к Джеку, она мягко добавила:

— Если я не сказала этого сразу, то говорю сейчас. Благодарю вас за то, что вы приехали.

По лицу Джека разлилась краска.

— Я признателен за подобные чувства, однако…

— Я прекрасно знаю, что вы собираетесь сказать, — перебила его Тринити. — Вы еще не приняли решения остаться. Я просто хотела быть уверенной, что вы поняли, что поставлено на карту.

Джек откашлялся.

— Если обвинения в убийстве справедливы…

На этот раз его перебила Луиза:

— Да, если мистер Краун убил вашего дедушку, почему он не попал в тюрьму?

— Он туда попадет, — заверила ее Тринити. — Я уж за этим прослежу.

Джек откашлялся еще раз.

— По этому поводу у меня для вас плохие новости, мисс Стэндиш. Я разговаривал с шерифом в Стоктоне, пока ваш кучер переносил с платформы наш багаж. Он сказал, что провел расследование и убедился, что ваш дедушка скончался от естественных причин.

— Он ошибается.

— А как это произошло? — опять подала голос Луиза.

— Он упал и расшибся насмерть, — сказал Джек. — Мисс Стэндиш убеждена, что его столкнули, но шериф не нашел никаких доказательств. А личный врач мистера Стэндиша говорит, что его пациент страдал приступами головокружения.

— Как это удобно, — заметила Тринити. — Правда заключается в том, что и шериф, и врач, и вообще все жители Стоктона запуганы Крауном. В глубине души они убеждены, что это убийство, но никто не хочет докопаться до истины. Поэтому я и хочу найти неопровержимые доказательства.

— Прошу прощения?

Тринити очень серьезно посмотрела Джеку в глаза.

— Я предприняла собственное расследование. И в отличие от шерифа не намерена бросать его преждевременно.

— Ясно. — Джек взглянул на детей и понизил голос, — Мне понятны ваши чувства, мисс Стэндиш, но такого рода дела лучше представить на усмотрение властей. Если Краун виновен, вы подвергаете себя опасности, а если он не виноват…

— Он виновен. Не думайте об этом деле, сэр. У меня нет намерения впутывать вас в него. Займитесь, прошу вас, спасением ранчо, а я тем временем продолжу расследование преступления.

— Вы уверены, что было преступление?

— Я уверена, что вы можете спасти ранчо, — ответила Тринити, задетая его самонадеянным тоном.

— Вы не позволите мне помочь вам? — спросила Луиза. — Это такое захватывающее дело! Я просто ненавижу этого мистера Крауна! Он убивал ваших коров, а потом убил вашего дедушку! Это ужасный человек.

— Я тоже помогу, — заявила Мэри.

— Довольно! — тряхнул толовой Джек. — Луиза! Мэри!