‑ Кто же?
‑ Molinetero.
‑ Вертолетчик?
‑ Ну да. А знаешь, кто этот molinetero?
‑ Нет. Кто же?
‑ Ruso.
‑ Ruso?
‑ Ну да. Хозяин этой виллы продавал оружие дону Фелипе.
‑ Что еще за дон Фелипе?
‑ Ну как же! Это хозяин всей Сьерра-Мадре. Он воевал с revolucionarios, а парень с этой виллы продавал ему оружие. За это revolucionarios его и пришили на дороге. А потом rusos пришили revolucionarios. А другие revolucionarios пришли сюда, чтобы пришить тех, кто пришил их компаньерос. Но я им ничего не сказал. Потому что от rusos мой друг Педро ничего кроме добра не видел.
‑ Ты прямо Штирлиц, ‑ восхищённо сказал Колесник.
‑ Сам ты Штирлиц, ‑ беззлобно сказал маньянец и свистнул свою собачку. – Ну, нам пора. Бывай, брат.
Капитан Колесник поднялся с камня и пожал руку своему собеседнику. Сердце его трепетало от больших предчувствий.
‑ Да, вот ещё что, ‑ обернулся к нему маньянец, отойдя на несколько шагов. – А старый хрен Камарена в траго, которое гонит из листьев агавы, всё-таки добавляет для крепости кровь христианских младенцев.
‑ Зачем?
‑ Чтобы опаивать народ. Так и напиши в своей газете.
Братьев взяли на выходе с военного аэродрома. Хулио получил по уху бейсбольной битой и лёг в пыль, бездыханный, а его пятиюродный брат Мануэло рухнул на колени и слёзно просил не лишать его матушку единственной опоры и утешения. Трансформеры в кожанках вняли его просьбе и ограничились парой плюх и пинком под зад, с помощью которого бедолага оказался на заднем сиденье «плимута» быстрее сквозняка. За руль сел один из квадратных, и они поехали куда-то, поднимая пыльный шлейф до самого неба. Хулио загрузили в багажник ржавого «форда» и повезли следом.
В каком-то подвале братьев раздели до пояса, подвесили к потолку, и минут через пять к ним спустился толстый сеньор с толстой сигарой в густых усах. Сначала он подошёл к Мануэло и сверлил его пристальным взглядом, пока тот не обмочился. Потом он встал перед пришедшим в себя Хулио, оглядел его с ног до головы и сказал ласково:
‑ Ну, рассказывай, голубь, зачем этому старпёру – твоему хефе ‑ понадобился мой аэродром?
Хулио помотал головой, чтобы окончательно расставить в ней всё по своим местам. Истолковав его жест как отказ поделиться сокровенным знанием, сеньор пыхнул сигарой и сделал шаг в сторону.
‑ Мартилито! – сказал он. – Приступай!
Один из трансформеров подошел к Хулио и принялся обрабатывать его бока с таким утробным уханьем, что с заплесневелого потолка на голову сеньора с сигарой упала двухдюймовая мокрица.
‑ Тьфу ты, черт, ‑ выругался сеньор, стряхивая животное с волос. – Вечно этот Ольварра создаст неожиданные проблемы…
Трансформер устал молотить живую плоть и отошёл, потряхивая натруженными кулаками.
‑ Надумал петь, Карузо? – спросил у Хулио сеньор.
‑ Вы… Вы меня неправильно поняли, дон Ригоберто, ‑ ответил Хулио, отдышавшись. – Я вовсе не отказывался вам всё рассказать.
‑ Ну, так рассказывай, придурок, ‑ рассердился дон Ригоберто. – У меня что – других дел нет кроме как с тобой тут рассусоливать? Зачем вас сюда прислали?
‑ Выяснить всё про аэродром.
‑ Что «всё»?
‑ Кому принадлежит, функционирует ли он, сколько и куда с него летают.
‑ Зачем?
‑ Не знаю.
‑ Мартилито! – сказал дон Ригоберто. – Отдохнул? Приступай.
Трансформер приступил. Дон Ригоберто тем временем переместился к Мануэло.
‑ Ну, а ты, девочка, что нам споёшь?
‑ Всё что хотите, сеньор, ‑ сказал Мануэло.
‑ Давай для начала маньянский гимн, ‑ приказал дон Ригоберто.
‑ Del guerrero inmortal de Zempoala… ‑ запел тонким голосом Мануэло.
‑ Нет, нет, так не пойдет! – сказал дон Ригоберто. – Ты не попадаешь в такт, сынок. Эй, Мартилито! Работай ритмичней! Animando! Allegro moderatо! Давай с самого начала.
‑ Del guerrero inmortal de Zempoala, ‑ запел Мануэло, стараясь попадать в такт хлёстким ударам по корпусу своего брата. ‑ Тe defiende la espada terrible… [13]
Первым прыснул дон Ригоберто, за ним зашлось в ржачке его воинство, включая страшного Мартилито, который сел от смеха на задницу. Под конец даже избитый Хулио захрюкал на своём крюке, чем вызвал ещё один приступ безудержного веселья.
‑ Славно начинается день… ‑ пробормотал дон Ригоберто, отсмеявшись. – Ладно, продолжим наш концерт по заявкам, ‑ он повернулся к Хулио. – Так что же вам удалось узнать про мой аэродром?
‑ Вообще-то это как будто военный аэродром, ‑ сказал Хулио, кашляя и плюясь. – Там пятнадцать истребителей, которые эскортируют разные важные грузы, отправляемые в Estados Unidos…
‑ Этому старому ублюдку мало его тоннелей? – вскипел дон Ригоберто. – Он теперь воздушным путем будет переправлять свою дрянь? Мартилито! Хватит бездельничать, сукин ты сын! Отвяжи ему руки!
Утомленный экзекутор поднялся с пола, чтобы исполнить приказание босса. Как только он развязал узел на веревке, ноги Хулио подогнулись, и он бы непременно упал на заплёванный пол, если бы Мартилито не обхватил своей похожей на свиной окорок конечностью его шею, слегка придушив гостя.
‑ Гляньте-ка, какой у парня маникюр! – воскликнул Ригоберто, уставившись на ноготь, который Хулио специально заточил, чтобы нажимать на кнопки мобильного телефона. – Похоже, Ольварра взял себе в привычку набирать себе в secretarios исключительно голубеньких!
‑ Уверяю вас, сеньор, что с ориентацией у меня всё в порядке! – поспешил возразить Хулио. – Если я иной раз и позволяю себе порадоваться жизни, то исключительно старым добрым способом.
‑ Тогда я всего-навсего подправляю твой имидж, сынок.
Один из трансформеров подал боссу плоскогубцы.
‑ К чему этот экстрим, сеньор? – сказал Хулио, с омерзением посмотрев на слесарный инструмент, который Бермудесу шёл как обезьяне калькулятор. – Я вам и так всё расскажу с преогромным удовольствием.
‑ Чтобы ты стихами заговорил, подонок! – Бермудес взял его за руку. – Эй, подержите его ещё кто-нибудь!