Кейт сделала глубокий вдох:
— Грант, прости. Сегодня я обнаружила, что потеряла дорогое оборудование. Я не люблю дни рождения и к тому же не выспалась. Тебе следует уйти. Увидимся позже.
— Ты, случайно, не это ищешь?
Кейт повернулась, и сердце чуть не выпрыгнуло из ее груди, когда она увидела рекордер, лежащий на большой ладони Гранта. Она взяла его дрожащими пальцами:
— О боже… Где ты его нашел?
— Здесь.
Она уставилась на него с недоверием:
— Здесь?
Грант отвел взгляд:
— Да, там, где расширяется тропинка.
Шестеро ученых не заметили дорогой прибор, лежащий на скалистом уступе?
— Покажи мне, где именно.
Нахмурившись, Грант подошел ближе к тропинке и указал ей на участок у воды:
— Думаю, его вымыло на берег.
Внутри у Кейт все сжалось в комок. Она постаралась замаскировать свои сомнения.
— Спасибо тебе. Ты только что спас мою квартиру.
— Не за что. Мы увидимся за ужином?
— Конечно.
— Нужно приготовить что-нибудь особенное. Ведь у тебя сегодня день рождения.
— Я не отмечаю день своего рождения.
— В таком случае отметим мой.
— Твой? — удивилась она. — Когда он?
— Через несколько месяцев, но поскольку к тому времени нас обоих здесь уже не будет… — Резко замолчав, он перевел взгляд на океан.
Кейт проигнорировала щемящую боль в груди:
— Сегодня днем я отправляюсь на лодке Пике-ринга на поиски места, куда тюлени уплывают в брачный период. Во сколько вернусь, не знаю.
Грант снова посмотрел на нее:
— В котором часу вы отплываете?
Она пожала плечами:
— Не знаю. Он только сказал, что сегодня днем.
— Я бы хотел поплыть с вами. В конце концов, ты будешь искать это место на территории моей фермы.
Ей хотелось сказать «нет», чтобы отомстить ему за его утреннее исчезновение, но она решила, что лишняя пара глаз не помешает.
— Я отправлю тебе текстовое сообщение, когда мы увидим лодку. — Любое судно из Кастлериджа по пути к причалу в «Таллоквэй» проходит мимо бухты Дэйва.
— Хорошо. Увидимся.
Помахав на прощание ее команде, Грант начал ловко подниматься по тропинке и вскоре скрылся из виду.
Кейт уставилась на то место, где он якобы нашел рекордер. На гранитный уступ одна за другой находили волны. На неровной поверхности камня были лужицы воды. Она перевела взгляд на прибор, который держала в руках.
Совсем сухой. Ни пятнышка крови, ни клочка шерсти. Его как будто специально кто-то почистил. Она посмотрела на тропинку, по которой только что ушел Грант. Зачем ему понадобилось это делать?
И если он действительно это сделал, то почему солгал ей?
Грант напряг ноги, чтобы не потерять равновесие, когда капитан развернул рыбацкую лодку под названием «Наутилус». Сначала они проплыли двадцать километров вдоль берега до верхней границы «Таллоквэй», после чего двинулись назад в сторону бухты Дэйва.
Кейт все больше расстраивалась по мере того, как исключала очередной участок побережья, рельеф которого был не подходящим для тюленей. Один раз попался плоский песчаный участок с двумя животными, но, поскольку это были старые самки, его она тоже исключила.
Грант никогда не страдал морской болезнью, поэтому причиной неприятных ощущений под ложечкой было сочувствие к Кейт и нарастающая нервозность по мере того, как они приближались к той потайной бухточке, которую он обнаружил рано утром. Она, конечно, не заметит с воды узкий заливчик, глубоко вдающийся в скалы, но такой опытный морской волк, как Джон Пикеринг, его, несомненно, увидит.
Вопреки всем ожиданиям, Пикеринг оказался приятным человеком. Он с интересом слушал Кейт и делился с ней своими наблюдениями. Джон не собирался вступать в общество защиты тюленей, но Кейт, похоже, удалось убедить его в том, что они не представляют угрозы для промысловой рыбы. Это означает, что он будет рад ей помочь.
— Это бесполезно. — Кейт опустилась на планшир рядом с Грантом.
— Думаешь, поиски с берега были бы более эффективными? — спросил он, уверенный в том, что с берега она никогда не найдет эту бухту.
— Я не знаю. Что, если оно вообще не здесь? Для самцов необычно выбирать место далеко от территории самок, но такое бывает.
В ее карих глазах не было привычного блеска, и Грант почувствовал угрызения совести. Если она продолжит искать выше по побережью, то потеряет много времени. Ему это, безусловно, на руку. Чем меньше она успеет сделать за оставшиеся два месяца, тем больше вероятность того, что целостность его фермы будет сохранена. Он мог бы убедить ее продолжить поиски в другом месте, но, когда она устало провела рукой по лбу, ему захотелось дать ей шанс.
— Продолжай, Кейт. По крайней мере, ты будешь знать, здесь это или нет.
Они уже близко к тому месту, где он был утром, и все решится через несколько минут. Вряд ли остроглазый Джон Пикеринг не заметит вход в крошечную бухту. Опускающееся солнце на стороне Гранта. Он с детства знает, что в начале вечера тюлени обычно покидают берег. Что они предпочитают нежиться на утреннем солнышке.
Пикеринг подогнал лодку ближе к берегу, и Грант заметил, что структура скал изменилась. Эта бухта похожа на ту, в которой он был утром, только чуть больше. Возможно, бухта с животными будет следующей. Увидит ли ее Кейт в полевой бинокль?
— Ничего? — Покачав головой, она обратилась к Пикерингу: — Мы зря тратим время, Джон. Лео говорил мне, что в это время суток косяки рыбы-фонаря находятся у дна. Если где-то здесь и есть тюлени, то они сейчас охотятся.
Это означает, что в бухте их не будет. Грант почувствовал облегчение, но сохранил бесстрастное выражение лица.
Джон посмотрел на солнце:
— Еще рано. Один-два тюленя могут оставаться на берегу. Если повезет, мы их увидим.
Перейдя в центр лодки, Кейт подняла бинокль и навела его на склон утеса, мимо которого они проплывали. Местность показалась Гранту знакомой даже со стороны океана. Его пульс участился. В любую секунду они окажутся рядом с потайной бухтой.
— Осторожно! — воскликнул Пикеринг.
Внезапно «Наутилус» развернуло. Кейт потеряла равновесие, и ее бросило в сторону. Ее бинокль при этом упал на пол. Грант бросился к ней и рванул ее на себя, не дав ей удариться о планшир и свалиться за борт. Она схватилась за него, и он тут же вспомнил их вчерашний поцелуй в машине.
В ее расширившихся карих глазах промелькнуло желание.