Сэнди моментально уничтожил сандвич с ветчиной. Часы показывали почти девять вечера, а обедал он с Патриком уже давно.
– Нам необходимо серьезно поговорить. – Посетителей вокруг хватало, поэтому сказано это было негромко.
– Я слушаю вас, – ответил Каттер.
Сэнди вытер губы и склонился над столиком.
– Не поймите меня превратно, но мы должны подключить к делу новых людей.
– Например?
– Например, тех, кто стоит над вами. Людей в Вашингтоне.
Глядя на проезжавшие за окном машины, Каттер некоторое время размышлял.
– Пожалуй, – согласился он. – Но я должен им что-то сказать.
Сэнди оглянулся по сторонам: ни одна живая душа не смотрела в их сторону.
– А если я смогу доказать, что иск Арициа к “Платт энд Роклэнд” – чистейшей воды фикция, что Арициа сговорился с фирмой Богена надуть правительство… и в заговор входил двоюродный брат Богена, сенатор, который за свою помощь должен был получить несколько миллионов долларов?
– Дивная история.
– Я в состоянии доказать все это.
– И, поверив вам, мы должны будем восстановить мистера Лэнигана в правах и позволить ему с достоинством удалиться?
– Может быть.
– Не так быстро. Остается еще проблема того мертвеца. – Каттер положил в рот кусочек пирожка и принялся задумчиво жевать. – Какого рода ваши доказательства?
– Документы, записи телефонных разговоров и прочее.
– И суд примет их?
– Большую часть.
– Этого будет достаточно для вынесения обвинительного заключения?
– Безусловно. В моем распоряжении целая коробка бумаг и кассет.
– Где она?
– В багажнике.
Каттер непроизвольно повернул голову к окну, через которое можно было видеть автостоянку, затем перевел взгляд на Сэнди.
– Это то, что собрал Патрик до своего побега?
– Совершенно верно. Он узнал о сделке с Арициа. Партнеры намеревались выставить его за дверь, поэтому он скрупулезно и очень терпеливо собирал материалы.
– Неудавшаяся семейная жизнь и прочее, прочее… В общем, Лэниган схватил деньги и сбежал.
– Нет. Сначала он сбежал, а потом уже схватил деньги.
– Какая разница? Значит, сейчас он готов пойти на сделку, так?
– Да. А вы?
– Что скажете насчет убийства?
– Это дело штата, вас оно не касается. Займемся им позже.
– Можно повернуть так, что оно коснется и нас.
– Боюсь, ничего не выйдет. Вы уже подготовили его обвинение в краже девяноста миллионов долларов. С обвинением в убийстве выступил штат Миссисипи. К вашему глубокому сожалению, ФБР опоздало и не может теперь заняться еще и убийством.
Вот за что Каттер ненавидел юристов – блефовать с ними было трудно. Сэнди между тем продолжал:
– Послушайте, этот разговор не более чем формальность.
Я просто решил пройти все ступеньки, не перепрыгивая.
Тем не менее я готов завтра с утра позвонить в Вашингтон.
Мне просто казалось, что мы с вами тут поболтаем и вы убедитесь в серьезности наших намерений договориться. Если нет – буду завтра звонить.
– С кем вы хотите иметь дело?
– С тем, кто в состоянии принимать решения в ФБР или министерстве юстиции. Сядем в просторной и светлой комнате, и я выложу на стол свои бумаги.
– Мне нужно переговорить с Вашингтоном. Будем надеяться, что сделка состоится.
Они обменялись сдержанным рукопожатием.
Сэнди вышел.
Миссис Стефано спала. Причинявшие беспокойство молодые люди в одинаковых темных костюмах с улицы исчезли, и соседи перестали изводить ее дотошными вопросами. Муж казался спокойным.
Ее крепкий сон потревожил раздавшийся в половине шестого утра телефонный звонок. Она поднесла к уху трубку:
– Алло?
– Будьте добры, Джека Стефано, – прозвучал низкий решительный голос.
– Кто это? – спросила она, глядя на тревожно шевельнувшегося под одеялом мужа.
– Гамильтон Джейнс, ФБР, – ответил человек.
– О Боже! – сорвалось у миссис Стефано, и, прикрыв трубку рукой, она с ужасом сказала:
– Джек, это опять ФБР.
Включив свет, Стефано посмотрел на часы и взял трубку.
– С кем я говорю?
– Доброе утро, Джек. Это Гамильтон Джейнс, извини за столь ранний звонок.
– Могли бы и не звонить.
– Я хотел сообщить, что мы нашли даму, Еву Миранду.
Она у нас, в полной безопасности, так что можешь отзывать свою свору.
Сидевший, свесив ноги, на постели Стефано поднялся.
Потеряна последняя надежда. Погоня за деньгами закончилась.
– Где она? – Точного ответа он не ожидал.
– У нас, Джек. Она у нас.
– Поздравляю.
– Послушай, Джек, я послал людей в Рио, чтобы они на месте уточнили ситуацию с ее отцом. В твоем распоряжении двадцать четыре часа. Если завтра он не будет освобожден к пяти тридцати утра, я выписываю ордер на арест тебя и мистера Арициа. Черт побери, я еще, может быть, арестую и Аттерсона из “Монарх-Сьерры” вместе с Джиллом из “Нозерн кейс мьючуэл” просто так, чтобы ты не скучал, Джек.
Мне давно хотелось поговорить с ними, как, впрочем, и с Арициа.
– Вам нравится поднимать бурю в стакане воды, не правда ли, Гамильтон?
– Обожаю это дело. Мы поможем бразильцам с экстрадицией ваших парней, нам понадобится на это пара месяцев. И никаких освобождений под залог, так что Рождество проведешь со своими ребятами в тюремной камере. Не знаю, что получится с экстрадицией, возможно, и тебе придется слетать в Рио. Говорят, там великолепные пляжи. Эй, Джек, слышишь меня?