Граф прервал свой рассказ и отпив из кувшина воды, продолжил.
— Последняя наша битва произошла у стены древнего замка Линструм, того что стоит в болотистой Лингурии. Благодаря этим непроходимым болотам мы и спаслись от окружения. И вот, под стенами Линструма, мы дали бой Хендрику Одноглазому — наполовину пирату, наполовину мятежнику. У него было все, чтобы победить, но он слишком хотел добраться до Ворот первым… И вот, теперь, мы здесь, у вас в гостях. — Граф обвел рукой палатку, словно именно ее имел ввиду.
Некоторые предпочитали с честью умереть на Усиноре, но я решил иначе. Если мы погибнем на Усиноре, койтары, трехпалые и Магриб — все прорвутся сюда и тогда… Тогда они устроят бойню прямо здесь. Сначала уничтожат всех вас, а затем вцепятся в глотки друг-другу… Возможно, во мне кипит гнев и обида за изгнание, но я тешу себя мыслью, что мною движет и желание уберечь вас от несчастья. Я рад, что, наконец, имею возможность предупредить вас… Вот, так. — Граф тяжело вздохнул и развел руками. — Что вы на это скажете, сержант Тернер?..
— Я, сэр?.. Я думаю, что такая информация должна быть известна НСБ и АПР. Вообщем, федеральным властям…
— Тогда вам нужно сообщить об этом немедленно, сержант Тернер, поскольку здесь, на это планете… Как вы сказали она называется?
— Габон, сэр…
— Да, на Габоне уже появился первый боевой корабль. Он называется «Орел» и принадлежит пирату Иннамару-Трехпалому. Орудия «Орла» оставили меня, практически, без войска. У нас было более трех тысяч воинов, а теперь, едва наберется, три сотни.
— Мы уже знаем об этом судне, сэр. — Подал голос Джек Саймон. — Правда, нам не было известно откуда оно появилось, но один и наших кораблей вел с ним бой. «Орел» удалось повредить, однако попытка штурма, оказалась неудачной.
— Это хорошо, что вы уже проучили Иннамара, мерзкого похитителя терума и чужого сича.
— Чего, простите, сэр, похитителя? — Не понял Хейс.
— Он похищает терум и сич. — Пояснил граф.
— А что такое «терум» и «сич», сэр?..
— Ну, как же, терум это вы, мои капитаны, я. Терум, с языка древних ладов, означает «дерево». А сич, это оборванные лучники, которые нападали на вас из леса. Сич, с ладского — «трава».
— Так «терум» это обычные люди, а «сич» — это «канино»? — Понял Джек.
— Да, уважаемый капрал Саймон, вы правы. — Подтвердил капитан Биррис.
— Наконец-то мы все разобрались. — Улыбнулся Леонар.
— Сэр, враги все еще недалеко, — сказал Хейс, — может быть вам стоит уйти вместе с нами? В нашем лагере, почти, тысяча бойцов и есть воздушное прикрытие…
— Под «воздушным прикрытием» вы подразумеваете эти маленькие быстрые суда?..
— Да, сэр. Их можно вызвать с помощью вот этого устройства. Но у нас есть и большие корабли. Некоторые даже больше, чем «Орел» Иннамара-Трехпалого.
— Мы, конечно, переведем своих людей в ваш лагерь, но лучше сделать это завтра утром. Уже спускаются сумерки и совершать марш по ночному лесу небезопасно.
— Полностью с вами согласен, сэр…
— Скажите, сержант Тернер, а что такое «сэр»?.. Вы все время упоминаете это слово в обращении со мной?..
— Это слово применяется у наших военных людей при обращении подчиненного к своему начальнику или, просто, старшему по званию, но если вам не нравится…
— Нет-нет, — поднял руку граф Леонар, — мне это нравится. Просто, я должен быть в курсе местных обычаев, а то можно, запросто, попасть в смешную ситуацию.
— Тогда, если вы не возражаете, сэр, я сообщу оператору, что мы задержимся и, что мы, наконец, встретили союзников. — Попросил разрешения Хейс.
Граф, конечно, не возражал и связавшись с оператором на корабле Лестера, Хейс сообщил ему о потерях и о том, что встретил друзей.
— Пусть завтра не пугаются, когда увидят нас с тремя сотнями «найферов»… Как поняли меня?.. — Уточнил Тернер.
— Все понял: с тремя сотнями «найферов»… — Подтвердил оператор и добавил. — Ну и дела…
Когда Тернер передал сообщение, молодой капитан Лайх, внимательно смотревший на рацию, сказал:
— Хорошая машинка…
— Да, полезная. — Согласился Хейс.
— А что с вашим товарищем? — Показал граф на Кубасая, который уже давно пребывал в царстве сна, упершись головой в опорный столб палатки.
— У него была сильная контузия, сэр, и ему дали много лекарства… — Объяснил Хейс и добавил. — Очень сильного лекарства.
— Да-да, — согласился Леонар, — я чувствую какой-то лекарственный запах, исходящий от него.
Пока Хейс разговаривал с графом, Джек, Брокер и Кока общались с капитанами. С большим интересом Биррис, Кансай и Лайх рассматривали гранатомет Брокера и автомат Джека. Они задавали вопросы и выслушивали обстоятельные ответы своих новых знакомых.
Кока, привлек внимание капитанов лишь тем, что он единственный был одет в тяжелую броню «блэк шадоу», все составные элементы которой, были испещрены глубокими рубцами. Было видно, что Кока благодарен судьбе, за то, что ему достались надежные доспехи. Он и теперь еще сидел в шлеме, не снимая его даже в палатке.
— И еще, я хочу предупредить вас об исполинских судах империи Финх-Недд, — продолжал разговор с Хейсом, граф Гарди, — Это гигантские «Шайгар» и «Гариба». Они уже давно не использовались в войне — для этого требуется слишком много кохбальда, но в случае крайней необходимости, трехпалые бросят их в бой…
— У нас тоже есть большие суда, сэр. — Успокоил графа Тернер. — Они называются «старсейверы». Люди мира Омри, как вы нас называете, умеют за себя постоять. Правда, иногда нам мешают это делать внутренние разногласия… Еще я хотел спросить у вас, сэр, вот о чем. Вы говорили о трехпалых — уж не те ли это существа, которые имеют на руке по три пальца и здорово орудуют узкими, как кортики, мечами?
— Вы знаете о них, сержант Тернер? — Удивился граф. — Это элита флота империи Финх-Недд — их называют «пауками». Своим танцем, с острым мечом в руках, они быстро сплетают смертельную паутину и их жертва гибнет от собственной медлительности.
Когда сражаешься с «пауком», чувствуешь себя дряхлым стариком или неповоротливым увальнем. Это опасные и, пожалуй, самые лучшие бойцы из всех, кого мне приходилось видеть. Нападая на «паука» даже с двадцатью дунгарами, нельзя быть уверенным в успехе. Вы видели их сегодня?
— Видел, сэр. Но встречал их и раньше. Как-то раз, один такой парень встал у меня на дороге.
— И что? — Подался вперед граф.
— Мне пришлось его убить.
— Вы бились с «пауком» на равных? — Брови Леонара взлетели на лоб.
— Увы, нет, сэр. Он непременно убил бы меня, не знай я одного коварного фокуса… Его меч все еще хранится среди моих вещей.