На диком острове | Страница: 13

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Фердинанд и Белл побежали к берегу. Оба были в хорошем настроении: завтрак был вкусным и сытным, а сон – крепким и продолжительным.

До прилива оставалось еще много времени, и, к своему облегчению, дети увидели, что они могут спокойно проходить по берегу к водопаду и что при невысокой воде они не будут ограничены только своим плато и бухтой.

Когда старшие брат и сестра миновали острый выступ, отделявший их бухту слева, они увидели, что перед ними на значительное расстояние простирается такой же крутой, обрывистый и пустынный берег, а высокие, странно изогнутые скалы и сам берег пересечены множеством маленьких заливов и бухт, некоторые из которых заходят глубоко внутрь суши.

Дети быстро поняли, что нет смысла продолжать свой путь по берегу: чтобы действительно разглядеть это место, нужно вскарабкаться наверх.

Это оказалось непросто, потому что не было ни тропинок, ни дорог, а короткая трава выглядела жесткой и скользкой как лед (выяснилось, что так оно и было).

– Мне кажется, сейчас не время карабкаться по скалам и исследовать окрестности, – сказал Фердинанд, когда они уже стояли наверху и видели внизу залив, который только что покинули, – мы должны найти пещеру. Видишь справа еще один залив? Смотри, как далеко он заходит под те огромные черные скалы. Мне кажется, под этими скалами наверняка есть пещеры, и некоторые из них с каменными полами. Пошли, Белл, у меня такое чувство, что там-то мы и найдем себе спальню.

Оказалось, что залив, о котором шла речь, был гораздо дальше, чем рассчитывали дети. Им пришлось идти почти милю по очень острым мелким камням. Они заметили с отвращением, что земляные крабы и здесь проложили свои дорожки. Когда, наконец, кончились острые камни, детям пришлось карабкаться на скалы, скользкие, как стекло, и острые, как иголки. Но в конце концов – правда, не обошлось без порезов и больших царапин – они добрались до залива и стояли, переводя дыхание и радуясь тому, что дошли.

– Пожмем друг другу руки, Белл, – весело сказал Фердинанд, – я уверен, что наши ноги были первыми человеческими ногами, что ступили на эту землю. Я нарекаю этот красивейший залив в твою честь. Он будет известен в будущем как Бухта Изабелл. Так и будет написано во всех географических картах.

– Мы должны и нашему острову дать имя. Но займемся этим чуть позже. А сейчас давай исследуем наш залив. Смотри! Он такой глубокий, и такой красивый! И какие дивные тени бросают эти скалы в тот дальний угол! Ой, какие ракушки! Ферни, Ферни, взгляни! Мне кажется, там ползет маленькая черепаха. Если удастся добыть черепашьи яйца, будет прекрасно.

– Сначала пещера, это прежде всего! Скоро наступит ночь, и мы должны обеспечить крышу нам всем и забрать ребятишек. Моя дорогая мудрая сестра! Не задирай, пожалуйста, нос из-за того, что появился кусок земли, названный в твою честь.

Оба начали рассматривать и исследовать Бухту Изабелл. По сравнению с тем маленьким заливом, в котором они высадились накануне, этот участок земли имел много преимуществ. Особенно важным было то, что пещеры располагались не только под скалами, но и повыше, поэтому прилив до них не доходил. В этом смысле они были вполне безопасны, хотя добираться туда было труднее. Фердинанд забрался в одну из пещер и осматривал ее. Она была приблизительно десяти футов в длину, восьми в ширину и, возможно, двенадцати в высоту и выглядела такой чистой и аккуратной, что можно было подумать, будто она сделана человеком.

Фердинанд даже вскрикнул от восторга, когда очутился в этой смешной комнате. Высунув голову, он позвал Изабелл, которая все еще оставалась внизу:

– Коттедж Изабелл найден! И я уверен, что «тролли» (так, вслед за Рэйчел, дети стали называть земляных крабов) не найдут сюда дорогу. А сейчас, Белл, нам надо вернуться обратно к Тони и Рэйчел, да побыстрее – ведь нам еще предстоит перенести наши пожитки. И хотя сейчас еще рано, но учитывая, как много нам надо сегодня сделать, получается, что до наступления темноты времени у нас совсем немного.

– Нам совершенно необходимо иметь одну вещь, и вещь эта – свет, чтобы осмотреть нашу пещеру и как следует ее убрать. Думаю, мне лучше спать на открытом воздухе, чем лежать в этой пещере и думать, что где-то в углу притаился «тролль» и указывает на меня своими клешнями. Как нам сделать свечу, чтобы каждый вечер осматривать спальню, прежде чем лечь спать?

– А ты открывала сегодня утром мою коробку с инструментами? – прищурился мальчик.

– Нет, Ферни, я была слишком занята.

– Отлично. У меня для тебя приятный сюрприз: в коробке лежит большой моток вощеной бумаги. Мне дал ее дядя, когда в последний раз был у нас на ферме.

Я ее припрятал на случай, если мы окажемся на необитаемом острове, найдем Коттедж Изабелл и нужно будет его освещать.

– С освещением понятно, – улыбнулась девочка. – А из чего мы сделаем дверь нашего дома?

– С этим определенно возникают некоторые сложности. Конечно, я сделаю деревянную дверь, но не сразу. А сегодня я прикрою вход плащом Джима Солтера. Пойдем скорей, Белл. Боюсь, начнется прилив, и мы не сумеем обойти выступ.

По дороге обратно Изабелл неожиданно спросила:

– Ферни, ты думаешь, мы на острове?

– Да, Белл, я так думаю.

– На необитаемом острове?

– Кажется, на нем действительно никого нет.

– Думаешь, нам придется пробыть здесь долго?

– Да, – Фердинанд говорил мрачно, глядя темными глазами прямо в лицо сестры.

– Ты боишься, Ферни?

– Сейчас уже нет. Но раньше боялся, боялся до тех пор, пока не поплыл вчера. А сейчас я думаю, что Бог простил меня. Простил то, что я ослушался своего отца и посадил вас всех в старый бриг. Сейчас я уже ничего не боюсь.

Белл долго молчала после этих слов брата. Она знала, как трудно ему было произнести их, – Фердинанд был очень сдержанным мальчиком и редко говорил о том, что у него на душе. Зная его характер, сестра была уверена, что сейчас молчание будет лучшим выражением ее сочувствия.

– Ферни, – сказала она после длинной паузы, – ведь когда папа вернется, он сразу начнет искать нас.

– Конечно, Белл.

– Мы должны постараться оставить сигналы везде, где только можно.

– Да, я думал об этом. Но давай поспешим, прилив начинается. Я боюсь, что мы не успеем обойти этот выступ.

Дети бросились бежать и еле-еле успели: десятью минутами позже круглый выступ, ведущий в Бухту Полумесяца (так Фердинанд назвал место, где они вчера высадились) был уже глубоко под водой. Не снижая темпа, они радостно поспешили дальше, взбежали на плато, где оставили своих младших компаньонов… и замерли в изумлении.

Испуганная Рэйчел сидела возле пепелища погасшего костра. Она подняла к ним бескровное заплаканное лицо:

– Тони и Манго пропали…

Глава VII
Уход из Бухты Полумесяца

Произнеся эти ужасные слова, Рэйчел вскочила на ноги, подбежала к кузине спрятала распухшее от слез лицо на ее плече и горько заплакала.