– Вы не немец? – спросил Майкрофт Холмс со своим до неправдоподобия странным акцентом.
– Англичанин, – объяснил я, чувствуя себя одновременно и в дурацком положении, и в смертельной опасности. Теперь я полностью потерял право на любую ошибку, поскольку малейший промах отдаст нас обоих в руки Братства, и виновным в этой беде окажусь я.
– И вы находитесь в Баварии? Да вы путешественник, такой же как и я. – Он улыбался мне, сверкая ослепительно белыми на смуглом лице зубами, словно был восхищен тем, что между нами нашлось нечто общее. – Я приехал из Бурсы, чтобы посмотреть прекрасный замок короля Людвига. Может быть, вас тоже интересуют эти прекрасные дворцы?
– Нет, я приехал сюда не для того, чтобы любоваться замками. У нас, в Англии, их больше, да и все они не в пример лучше, – хвастливо заявил я, подозревая, что за нами пристально наблюдает Дортмундер.
– Жаль, – заметил турок-Майкрофт. – Замки, озаренные газовым светом, построенные современным способом, а не так, как мы, турки, строили их веками, это достижение, с которым мне еще не довелось встречаться. Их Нойесшванштайн освещается и обогревается газом. Просто чудо. – Он вновь одарил меня сдержанной, но любезной улыбкой. – Я не видел вас вечером. Вы, наверно, приехали очень поздно? Я не стал засиживаться далеко за полночь.
– Я прибыл только утром, – ответил я. О, если бы я мог позволить себе сказать больше!
– Ах, вот как! Наверно, вы задержались в дороге. Видимо, какая-нибудь поломка? Или погода? Какая неприятность. – Отвернувшись от меня, он взглянул в дверь гостиной. – Мадам Изольда, могу ли я попросить завтрак? Кажется, вчера вечером я распорядился. Не хотелось бы излишне затруднять ваших слуг, но я проснулся уже довольно давно и успел немного почитать. – Войдя в зал, он остановился у двери и по-восточному приветствовал Дортмундера. – Прошу простить меня, я не предполагал, что у вас гости. Да еще так рано утром.
Лицо мадам Изольды под слоем румян и пудры пошло алыми пятнами, она в замешательстве перевела тревожный взгляд с Дортмундера на Майкрофта Холмса, потом обратно, словно ожидала, что кто-то из них подскажет ей ответ. Но ей никто не помог, и она после недолгой паузы проговорила:
– Герр Дортмундер мой старый… партнер.
– Как приятно, должно быть, возобновить ваше знакомство, – светски заметил Майкрофт Холмс и указал в сторону арки в противоположной стене зала. – Не хотели бы вы подать мне завтрак туда? Посидеть на утреннем солнце будет очень приятно.
– Я сейчас же прикажу Феликсу, – ответила мадам Изольда, очень довольная тем, что наконец-то нашелся повод чем-нибудь заняться, и сразу же подозвала мажордома. – Поставьте в кабинете стол перед окном и подайте туда завтрак для герра Камира.
– Герр Камир, – вступил в разговор Дортмундер, – я слышал, что вы приехали из Бурсы?
– Да, сейчас я приехал именно оттуда, – ответил Майкрофт Холмс с легким поклоном. – Но на самом деле моя семья пребывает в Измире, который вы и неверные греки называют Смирной. – Он сделал паузу и заговорил спокойным голосом, который, однако, через несколько слов стал накаляться от страсти. – Я не хочу оскорбить никого из христиан, они поклоняются Священному Писанию, как и мы, да и евреи, но греки злоупотребляют терпимостью и уважением, с которыми мы относимся к людям Писания, они хотят вторгнуться в нашу страну, а такое положение вещей уже тревожит нас. Они говорят, что это их историческое право; а вот если бы мы в свое время заняли Вену, то все теперь шло бы совершенно по-другому. – Его немецкая речь стала совершенной непонятной, будто герра Камира полностью захлестнул поток чувств. Я не мог не восхищаться этим представлением и степенью самообладания мистера Холмса, который, несомненно, знал, какой большой опасности мы подвергаемся.
Но герр Дортмундер все же проявил интерес к этому словоизлиянию.
– А как вы считаете, есть ли опасность настоящей войны?
– Да пошлет нам Аллах мир, – ответил Холмс, – если будет на то воля Его.
Я заметил, что по лицу Дортмундера скользнула усмешка.
– Полагаю, вы правы.
Мадам Изольда снова занервничала. Неуверенно приблизившись к Майкрофту Холмсу, она сказала:
– Ваш завтрак будет готов через несколько минут, герр Камир.
– Прекрасно, – одобрил тот и обернулся ко мне. – Может быть, вы, англичанин, присоединитесь ко мне и расскажете о замках на острове королевы Виктории?
Я быстро глянул на Дортмундера; тот кивнул в знак согласия.
– Хорошо. Но предупреждаю вас, что достижения короля Людвига не производят на меня впечатления. Он использовал современные машины, а мы, англичане, возводили свои крепости волей, потом и силой наших мускулов.
– Так было построено большинство замков, – ответил Майкрофт Холмс, вновь поклонился Дортмундеру и Изольде и направился в отдельный кабинет, примыкавший к залу. Я зашагал следом. Он, полуобернувшись, спросил меня:
– Как вас зовут, англичанин?
– Август Джеффрис, – сразу же ответил я, стараясь придерживаться образа задиристого проходимца, именем которого назвался. Мы вошли в кабинет и увидели, как мажордом Феликс командует слугами, накрывавшими стол перед окном.
– Джеффрис, – проговорил Майкрофт Холмс, будто пробовал слово на вкус. – Это не самое сложное из имен, с которыми мне приходилось встречаться, – продолжал он на своем ужасном немецком языке, знаком приказав мне последовать его примеру. – Садитесь рядом, герр Джеффрис, и расскажите мне об английских замках, пока я буду завтракать. – Он хлопнул в ладоши и приказал выросшему у него за плечом Феликсу: – Поставьте стул и прибор для герра Джеффриса. Он составит мне компанию.
– Как вам будет угодно, сэр, – почему-то обиженно ответил Феликс и передал распоряжение двум лакеям.
– У меня просто страсть к замкам, – продолжал между тем Майкрофт Холмс в образе герра Камира из Бурсы. – Когда-то я видел руины крепостей крестоносцев и с тех пор стараюсь осмотреть все крепости, в которых еще сохранилась жизнь.
Я улыбнулся в ответ. Для этого пришлось приложить куда больше усилий, чем я ожидал.
– Тогда вы, турки, должны были кое-что узнать об англичанах, – сказал я, надеясь, что мое хвастовство прозвучит не слишком неестественно.
– Да, – согласился Майкрофт Холмс. – Мы узнали, что вы надеваете стальные доспехи для того, чтобы сражаться в знойной пустыне, и вы слишком тяжелы для того, чтобы ездить по пескам на лошадях, поэтому должны были плыть издалека. – Он кивнул мне и оглядел стол. – Ну, скоро можно будет наконец поесть. – И чуть слышно добавил по-английски: – Нас подслушивают.
– Я знаю, – ответил я по-немецки и вздернул голову. – Ваши воины могли считать наших глупцами за то, что те сражались в броне, но…
– …И рисовали черно-белый крест на груди. Любой лучник тоскует по такой мишени, – продолжал он на своем чудовищном немецком. – Это так облегчало работу нашим.