Железная леди | Страница: 94

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

– Значит, решено, – заявила Ирен с таким видом, будто уладила жизненно важный вопрос.

Она умела быть очень настойчивой, особенно окружающие сопротивлялись ее воле.

Глава тридцатая
Вялый финал

Холмс вызвал меня запиской из Паддингтона на Бейкер-стрит в полдень на следующий день после его разговора в Джаспером Блоджеттом и его невестой. Наша служанка Пруденс отказывалась даже ступать на мой ковер после происшествия с коброй, поэтому мне пришлось забрать записку в дверях приемной, а потом пойти к окну, чтобы ее прочитать.

«Уотсон, – значилось в послании, – приезжайте. Проблема решена».

На сей раз мой интерес к делу выходил далеко за рамки праздного любопытства: удастся ли Холмсу остановить человека, который собирается убить меня и Джаспера Блоджетта? За все утро в мою дверь не постучал ни один пациент, поэтому я посвятил время мемуарам, сочиняя очередной рассказ под названием «Приключение хитрой дивы». Хотя Холмс высмеивал мои литературные амбиции и пристрастие к «сенсационности», как он это называл, мне было даже жаль оставлять место за письменным столом, потому что меня полностью поглотило повествование об авантюре, которую эта женщина провернула в Брайони-лодж.

Я сообщил жене, куда направляюсь, и быстро дошел до станции Паддингтон, размышляя по пути о реальной жизни и ее отличии от литературных выдумок. Мне действительно очень хотелось узнать, что выяснил Холмс о негодяе, который принес ядовитую змею в мою приемную.

По приезде я обнаружил, что окна в квартире дома 221-б по Бейкер-стрит открыты, Холмс сидит в плетеном кресле, положив ноги на оттоманку, а знакомая трубка наполняет воздух своим ароматом.

– Ах, Уотсон, вы неизменно вовремя, как сборщик налогов. Садитесь. Миссис Хадсон оставила с ланча немного тарталеток с лимонным творогом.

– О, превосходно, Холмс. Но я полагал, что вы ждете вчерашних гостей к четырем часам.

Холмс положил свою черную глиняную трубку в пустое глубокое блюдо:

– Нет, боюсь, вчера вы в последний раз видели мистера Джаспера Блоджетта и его весьма решительную невесту мисс Баксли.

– Надеюсь, на них не совершили очередное покушение… на этот раз успешное?

На лице Холмса появилась усталая улыбка.

– Конечно нет, мой дорогой друг. Они в такой же безопасности, как любой человек в современном Лондоне – например вы.

– Значит, вам удалось совершить чудо, навсегда лишив Тигра когтей?

– Не мне, Уотсон. Моему брату Майкрофту.

Я нахмурился, озадаченный словами детектива, а он встал и подошел к каминной доске; его взгляд праздно блуждал по фотографии той самой женщины, чьи действия как раз и служили темой моих заметок.

– Тут дело гораздо более сложное – и опасное, – чем кобры-убийцы и невыполнение шпионской работы много лет назад в Майванде, – задумчиво протянул детектив. – Оно затрагивает самые известные фигуры в правительствах трех стран, Уотсон. Полковник Моран имеет влияние на двух из них, поэтому была проделана непростая работа, но впредь он уже не побеспокоит ни вас, ни мистера Блоджетта. У него теперь есть заботы поважнее, чем решать старые споры.

– Какая прекрасная новость, Холмс! Мэри очень терпеливая женщина, но история с посещением нашего дома той рептилией была ей весьма неприятна.

– Не сомневаюсь. Поэтому я и хотел как можно скорее сообщить вам о положении дел. Определенные факты нынешнего расследования нельзя предавать гласности и даже рассказывать о них паре, которая поручила мне работу: риск слишком велик. Этот полковник Моран очень порочная личность, Уотсон. Так что его посланники – рептилии гораздо более честные, чем их владелец.

– Вы видели его?

– Более того. Мне пришлось его выгнать с помощью кнута из Англо-индийского клуба, – усмехнулся Холмс, снова опускаясь в кресло.

– Правильно!

– Видите ли, дружище, мне было известно о его существовании еще до появления несчастного Блоджетта. Однако дело было столь деликатное, что мне пришлось притвориться более несведущим, чем на самом деле. – Темные брови Холмса сомкнулись над его орлиным носом. – Весьма неприятная необходимость, Уотсон; надеюсь, впредь мне не придется изображать простака.

– Но какое же большее зло причинил этот Моран помимо подозрений о его предательстве в Майванде, когда он ранил меня и напал на бедного Блоджетта?

Холмс вздохнул:

– Я должен попросить вас держать то, что я вам сейчас скажу, в строгом секрете, мой друг. И даже не мечтайте позволить себе доверить эту информацию бумаге.

Я кивнул, приняв в подтверждение своего согласия самое серьезное выражение лица.

– Пожалуйста, не смотрите так мрачно! Худшее уже позади, но фокус в том, что новое дело связано со старым.

– Старым? Каким из них?

– С делом, которым я занимался не так давно и которое касается вашего старого школьного друга Перси Фелпса.

– Но оно ведь раскрыто, Холмс. Меньше недели назад я сидел здесь, на Бейкер-стрит, когда вы передавали Перси пропавшие бумаги под видом завтрака от миссис Хадсон. Никогда не забуду выражение его лица, когда он поднял крышку и обнаружил на блюде рулон бумаги вместо лосося.

– А я никогда не забуду его обморок, – добавил Холмс с улыбкой. – Эта история действительно вымотала бедного парня, иначе неожиданное разрешение его неприятностей не оказало бы на него такого сурового эффекта. Хорошо, что рядом был доктор, который ему помог.

– Никогда не видел более благодарного человека, чем Перси.

– Или более удачливого, Уотсон. Его бесценные бумаги были в целости и сохранности, – заметил детектив. – Вы, конечно, уже знаете, что настоящий преступник, Джозеф Харрисон, сбежал, после того как отдал мне договор и получил от меня несколько ударов.

– Да, – подтвердил я. – Заметьте, что в этом деле все – и Фелпс с невестой, и кабинет министров дяди Перси – предпочитают скромную анонимность правосудию.

– Так же обстоит дело и с историей Джаспера Блоджетта. – Холмс неожиданно поднялся и подошел к открытому окну эркера, чтобы взглянуть на заполненную прохожими Бейкер-стрит. – Вы когда-нибудь замечали, что преступность подчиняется определенным законам природы, Уотсон? Как лепестки цветка зеркально повторяют своих собратьев, так и злосчастные деяния криминального ума часто создают параллельную симметрию.

– Нет, Холмс, не могу сказать, что замечал.

– Посмотрите на жениха и невесту в обеих парах: обе женщины верны и преданны; оба мужчины страдают от запятнанной репутации и угрозы будущему из-за неподконтрольных им событий. Правда, несчастья в жизни Блоджетта начались девять лет назад, но в остальном ситуации двух наших клиентов не слишком различаются.

А теперь, Уотсон, представьте себе, что на жизнь обоих мужчин влияла одна и та же злая сила: полковник Себастьян Моран, ранее служивший в Индии в армии ее величества, а теперь опять обосновавшийся в Лондоне.