Маскарад под луной | Страница: 69

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Суп-пюре из брокколи. Вам придется резать меньше овощей.

— Прекрасная мысль, спасибо. — Софи начала приходить в себя. Интересно, что имел в виду Рид, сказав: «Я играю не по правилам»?

— А этот молодой человек, Картер… действительно имеет отношение к «Триборн фудс»?

— Сын и наследник владельца компании. Если отец не отрекся от него из-за меня, — проговорила Софи, не пожелав ничего объяснять.

— Он дожидается вас внизу. Сказал, что хочет поговорить. Хотите, чтобы я прислала его сюда?

— Нет! — воскликнула Софи. Она не собиралась впускать Картера в свое личное пространство. Квартира не годилась для разговора.

— Вы его любите? — упавшим голосом спросила Хизер. Она подобралась, насторожилась, будто готовилась услышать самое худшее.

Софи не так уж хорошо знала Хизер, чтобы делиться с ней своими чувствами, вдобавок она пока была не готова ответить.

— Думаю, нам следует поговорить.

— Если не хотите беседовать с ним наедине, я могу остаться.

Это предложение показалось Софи странным. Хизер ждали в клинике — Рид не мог обойтись без единственной медсестры. Но разве она не делала все возможное, чтобы скрыть от Софи, кто такой Рид на самом деле?

— Нет, спасибо. Мы должны поговорить наедине.

— Хорошо. Но если я могу хоть чем-то помочь… — Хизер осеклась, явно не зная, что еще сказать. Повернувшись, она вышла за дверь.

Софи ненадолго задержалась, чтобы освежить макияж и причесаться, прежде чем сойти к Картеру. В голове безостановочно звучали все обидные слова, которые он бросил ей в лицо при последней встрече в особняке Триборнов. Яркие картины прошлого замелькали у нее перед глазами: страстные объятия на полу в кабинете, торопливое объяснение, похищение поваренной книги. Софи забыла спросить Рида, что он сделал с книгой, и теперь пожалела об этом. Рид объяснил вкратце, что семейная реликвия Триборнов уже отослана в Новую Зеландию, но подробностей Софи не знала.

Она немного помедлила на верхней площадке лестницы. Ей пришлось собрать всю свою волю, чтобы заставить себя спуститься вниз.

Картер вытирал стальную стойку. Бросив тряпку, он шагнул навстречу Софи, собираясь, как обычно, поцеловать в щеку, но девушка отшатнулась.

— Прости, — произнес он. — Привычка. Мы можем поговорить?

— Мне нечего тебе сказать. — Вскинув голову, Софи настороженно замерла, сурово глядя на бывшего возлюбленного.

Он кивнул в сторону уединенного столика в конце зала, однако Софи села возле большого окна, выходившего на улицу. Заняв место напротив, Картер наклонился вперед, но Софи сидела на стуле прямо, отодвинувшись от стола на целый фут.

— Наверное, я должен рассказать, что пытается сделать со мной отец, — начал Картер. — Это настоящее средневековье, просто кошмар. Возможно, если я объясню…

— Картер, мне нужно готовить суп на завтра, у меня нет времени выслушивать, что задумал твой папочка. Вдобавок какую бы гнусность он ни замыслил, уверена, я бы придумала что-нибудь похлеще. На самом деле меня интересует лишь одно: что ты решил насчет поваренной книги, которую я похитила. Что ты собираешься предпринять?

Картер недоуменно поднял брови.

— Ничего.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Я ничего не предпринимал и не собираюсь. Ты это хотела услышать?

Софи смерила Картера недоверчивым взглядом.

— Но речь идет о семейной реликвии Триборнов. Она бесценна. Ваша семья никогда не показывала ее посторонним.

— Это всего лишь рекламный трюк, не более. Да, моя прабабушка составила сборник рецептов и…

— Зашифровала их.

Картер ухмыльнулся:

— Да. Выдумала собственный шифр. Ее муж, горький пьяница, продавал все, что хоть чего-то стоило, так она обезопасила свои записи.

— Ты знаешь, как их прочесть?

— Да. Она раскрыла шифр своему сыну, когда тот решил заняться замороженными продуктами. От деда секрет перешел к отцу, а затем ко мне.

— Значит, реклама не лжет, и когда твой отец обнаружит пропажу книги, он…

— Ничего не сделает, — возразил Картер. — Сейчас все его мысли заняты лишь одним — консервным заводом Палмера. Потому-то он и хочет женить меня на дочери владельца. Эта девица — законченная наркоманка.

Софи гневно сверкнула глазами.

— Я должна тебя пожалеть? Бедняжка. Женитьба ради бизнеса. Напоминает название бульварного романа.

Картер задержал взгляд на лице Софи.

— Ты не похожа на женщину, которую я знал.

— Ту, что любезно обслуживала футбольных кумиров в надежде на щедрые чаевые? Или ту, что отказалась от карьеры и осталась в захолустном городке, принадлежащем Триборнам? А может, ты говоришь о женщине, которой вскружил голову сынок местного царька, устроив себе летнее развлечение?

Картер не удержался от улыбки.

— Кем бы ни была та женщина, мне она нравилась. — Он опустил ресницы и добавил, понизив голос: — Нет, Софи. Я любил ее. На самом деле я приехал сюда, чтобы попросить тебя стать моей женой. — Под изумленным взглядом девушки Картер сунул руку в карман и достал коробочку с кольцом. Софи тотчас узнала фирменный знак салона своей подруги Ким. — Приехав вчера, я зашел в небольшой ювелирный магазин и купил это кольцо. — Он опустился на колени, открыл футлярчик и произнес: — Софи Кинкейд, ты…

Резко встав, Софи зашла за стойку и надела фартук.

Картер с багровым от смущения лицом поднялся с колен. Закрыв коробочку, он положил ее на стол и подошел к девушке.

— Софи? — Она яростно терла чистый прилавок. — Софи, пожалуйста, поговори со мной.

Софи вскинула голову. Лицо ее горело гневом.

— Ах, вот в чем дело, — процедила она сквозь зубы. — Ты являешься сюда как ни в чем не бывало, ожидая, что я с радостью приму твое предложение руки и сердца? А что потом? Все простив, брошусь тебе на шею? Ты хоть помнишь, что сказал, прежде чем вышвырнуть меня за дверь?

— Я не хотел быть грубым, просто боялся, что вернется отец. Если бы он тебя увидел, то мог бы наговорить уйму по-настоящему жестоких вещей.

— Жестоких?! Вроде того, что наговорил мне ты? Твой отец не смог бы ранить меня больнее. Чтобы бить наверняка, нужно многое знать о человеке — как ты знал обо мне. Все эти месяцы, что мы провели вместе, я делилась с тобой самым сокровенным! И ты воспользовался этим, чтобы меня уничтожить.

— Я не хотел…

— Не старайся меня убедить, будто ты не хотел меня обидеть. Ты сделал это намеренно. И знаешь что? Ты хорошо обдумал свою речь, заранее все спланировал. Взвесил и рассчитал каждое слово.

— Ты права, — признал Картер. — Но мой отец… — Стук в дверь заставил его умолкнуть. На пороге стоял плотный, небольшого роста мужчина с седыми волосами. В руках он держал квадратный лист фанеры около двух футов шириной, на котором высилось что-то, прикрытое пластиковой пленкой. На плече у него болталась большая холщовая сумка.