– Нет.
Капитан Боулмингтон схватился за сердце. Как будто грудь ему пронзил острый клинок из толедской стали. Удар, предательски нанесенный со спины, оказался особенно болезненным.
– Виски? Джин? Водка?..
– Могу предложить две таблетки аспирина и чашку крепкого чая.
– Нет! – вскинув руки, возопил капитан Боулмингтон. – Да неужели ж в этом проклятом дьяволом городе нельзя купить выпивку? – капитан решительно сунул за пояс перекладину от стула и закинул на плечо край покрывала, служившего плащом. – Идем в кабак! В тот самый, где мы вчера надрались! Как он называется?
– «Ловушка для дурака».
– Отличное название! Идем!
– Все питейные заведения до полудня закрыты. И лавки начинают торговать выпивкой только после одиннадцати!
– Врешь!
– С чего бы? – пожал плечами Том. – Приказ губернатора.
Капитан Боулмингтон удивленно вытаращился на Тома.
– Он что, рехнулся?
– Ну, он считает, что чрезмерное употребление алкоголя вредно для здоровья.
– Он не врач!
– Сэр, вам ведь самому плохо после вчерашней попойки.
– Мне плохо из-за того, что сейчас нечего выпить!
Капитан Боулмингтон с размаху саданул кулаком в дверцу шкафа.
Наверное, если бы это был настоящий пират, он бы легко проломил дверцу из клееной фанеры, облицованную ореховым шпоном. Но доктору Робертсу, вообразившему себя пиратским капитаном, сие оказалось не по зубам. Дверца только хлопнула, да и то негромко. А бравый капитан Боулмингтон запрыгал по комнате, размахивая ушибленным кулаком.
– Сэр!..
– Я отдам вашего губернатора на съедение морскому дьяволу!..
– Капитан Боулмингтон!
– Я затолкну его в глотку акуле! Да так, что он не поранится ни об один из тысячи ее зазубренных зубов! И пусть он сидит у нее в желудке, как Иона в чреве кита! Во тьме и рыбной вони! Тщетно надеясь на спасение!..
– Но прежде вам следует поправить голову, сэр! Поэтому я все еще предлагаю вам аспирин и чай.
Капитан Боулмингтон безнадежно взмахнул полами покрывала-плаща.
– Неси!
– На кухне.
Том указал на дверь.
– Идем!
Капитан Боулмингтон закинул плащ за спину и решительно зашагал к выходу.
Том не двинулся с места.
– Капитан.
– Что еще?
– Я хочу предупредить вас, что у меня в доме есть и другие гости. Семейная пара, мистер и миссис Картрайт. Люди почтенные и хорошо воспитанные. Вы уже разбудили их ни свет ни заря своими воплями. Поэтому я убедительно прошу вас быть более сдержанным.
– Что за тип этот Картрайт? – презрительно скривился пират. – Какая-нибудь задротанная сухопутная крыса?
– Мистер Уилмор Картрайт – известный охотник на динозавров.
– Кто?
Капитан наклонил голову, как будто плохо слышал.
– Охотник на динозавров, – с достоинством повторил Том.
– Но они же вымерли! – капитан Боулмингтон взмахнул руками так, что полы плаща разлетелись в стороны. – Давным-давно! Или он один из тех собирателей костей, что уверяют, будто по ним можно узнать, как выглядел зверь при жизни?
– Мистер Картрайт охотится на динозавров с ружьем.
– Нет, нет, нет! – протестующе затряс головой капитан. – Я не верю! Этого не может быть!
– Чуть позже, когда мистер и миссис Картрайт проснутся и выйдут к завтраку, он сам сможет удовлетворить ваше любопытство. И, я не сомневаюсь, он приведет самые веские доказательства.
– Что ж… – капитан Боулмингтон помял пальцами подбородок. – Это может оказаться забавным!
На кухне Том налил в стакан воды, кинул две таблетки шипучего аспирина, дождался, когда они полностью растворятся, перемешал содержимое стакана ложкой и поставил его на стол перед мучимым тяжким похмельем доктором Робертсом, уверенным в том, что он известный всему свету пират капитан Боулмингтон.
– Пейте!
Капитан с сомнением заглянул в стакан, понюхал его содержимое и сунул в него палец, который тут же облизал. Почмокав губами, он пожал плечами, как будто хотел сказать, что ему, в общем, все равно, что там, и залпом осушил стакан.
Стакан стукнулся донышком об стол.
Капитан утробно рыгнул и кулаком постучал себя в грудь.
– Не помогает.
– Нужно немного подождать.
– Ром помогает сразу.
– Да, но на следующий день утром снова становится плохо.
– Кто сегодня думает о завтрашнем дне?
Капитан Боулмингтон усмехнулся с чувством собственного превосходства.
Том поставил перед ним чашку свежезаваренного чая.
Капитан сделал глоток и удовлетворенно кивнул.
Том не обольщался по поводу собственных кулинарных способностей. Дабы попусту не переводить продукты, он приготовил на завтрак омлет. И нарезал сыра с колбасой.
Съев двойной завтрак и выпив три чашки чая, капитан Боулмингтон начал приходить в себя. По мере того как похмелье отпускало его, он становился все более спокойным и уравновешенным.
Том смотрел на него и с грустью вспоминал доктора Робертса. Ему очень хотелось рассказать доктору о вчерашнем визите «серого». Но он понимал, что не стоит лишний раз накачивать мистера Робертса виски. Не факт, что, захмелев, он снова станет самим собой. Спиртовые молекулы не позволяли галлюциногенному веществу, содержащемуся в пыльце орокусов, проникать в нейронные синапсы. Но сумеют ли они вытеснить его оттуда? Так что лучше попытаться привести доктора Робертса в чувство после того, как «серый» расскажет все, что собирался.
А пока капитан Боулмингтон пребывал в полной уверенности, что он плыл на Барбадос для того, чтобы набрать новый экипаж, потому что от прежнего почти ничего не осталось.
– Полторы дюжины бравых рубак погибли в схватке с испанцем. Корабль назывался «Консул». Он шел под всеми парусами курсом на северо-восток. Тысяча чертей и одна гребаная русалка! Мы были уверены, что на нем плывут какие-то знатные вельможи! А значит, сундуки их набиты индейским золотом, которые они тащат с собой в Европу! Но, когда мы наконец взошли на борт корабля, оказалось, что это всего лишь торговец, под завязку набитый тряпьем и посудой! А солдаты оказались у него на борту по чистой случайности! Они закончили свою службу в колонии и хотели поскорее вернуться домой – вот и сговорились за плату с торговцем, дабы не дожидаться королевского фрегата. Бред полнейший! Я был так зол, что приказал повесить всех уцелевших в бою испанцев! Нет! Кузнеца я оставил в живых. Наш кузнец во время сражения упал за борт. И, похоже, так и не сумел выплыть. Без хорошего кузнеца на пиратском корабле делать нечего. А испанцы – отличные кузнецы. Потом мы попали в шторм. Опытного моряка штормом не напугать. Но это было нечто невообразимое. Четыре дня нас мотало между небом и водой! Как будто все морские черти собрались в этом самом месте. И все ради того, чтобы разломать наш корабль в мелкие щепочки! Семерых смыло за борт. Еще пятеро исчезли неизвестно куда. Я впервые собственными глазами видел, как просоленные всеми ветрами, покрытые шрамами и татуировками так, что живого места не видно, дикие морские волки молятся, стоя на коленях средь водных потоков, низвергающихся на них со всех сторон!.. Не знаю, как ты, Том, но я в молитвы не верю. Я привязал себя к рулевому колесу, чтобы волна не утащила за борт, и все эти четыре проклятых дня не выпускал его из рук! Я понятия не имел, куда я веду своего «Дракулу». Но при любом раскладе ни один корабль не сможет долго оставаться на плаву без рулевого! Ну, и без капитана, разумеется… Таким образом, у меня осталось меньше четверти команды. Но испанский кузнец уцелел!