— Послушайте, — раздражённо начал он, — если вы не верите ни единому моему слову, то наш разговор не имеет смысла. Он ничем не помогает вам и причиняет неудобства мне.
— Вы можете представить какое-нибудь доказательство?
— Разумеется, — он коротко кивнул на комод. — Выдвиньте второй ящик. Там, справа, вы найдёте её заявление об уходе.
Я сделала, как он сказал. К моему удивлению, ящик тоже оказался набит книгами, причём вполне безобидными (если не считать длиннющих названий, от которых кружилась голова). Похоже, мистер Фарроуч не лгал о своей любви к чтению. Приподняв содержимое, я обнаружила плотный сиреневый конверт. Открыв его, я пробежала глазами ровные красивые строчки с характерным завитком над буквой «д». Я узнала руку Матильды, и передо мной действительно было её заявление об уходе.
Я повернулась к лежащему на постели мужчине.
— Как вы докажете, что не заставили её написать это письмо, чтобы отвести подозрения?
— Никак, — отозвался он. — Вам придётся просто поверить. Или не поверить — на ваше усмотрение.
В голову пришла неожиданная мысль.
— А почему это письмо здесь? Разве вы не храните все бумаги и документы в кабинете?
На это он ничего не ответил.
— А что же её вещи?
— Она быстро собрала их и отправила в гостиницу.
— В какую?
— Этого она не сказала.
— Она не назвала причину ухода?
— Нет.
— Но вы знаете?
Он помолчал.
— Догадываюсь.
— Но мне не скажете?
— Нет.
— И после этого я должна вам верить?
— Послушайте, — он повысил голос, но тут же взял себя в руки, — я мог бы сейчас солгать вам, придумав десяток причин. Но я не стал этого делать.
Такой ответ меня не удовлетворил, но был по-своему честен.
— Мой следующий вопрос. Её колокольчик. Если она уволилась, почему вы его не уничтожили, согласно инструкции. И почему он так выглядит?
Он пожевал губами.
— Я его уже нашёл таким, — нехотя признался он.
— Что значит нашли?
— Мисс Лежер должна была уехать рано утром, но, когда все проснулись, её уже не было. Она покинула замок ночью. При этом висевший в кухне колокольчик исчез. — Я кивнула — именно его я и нашла в ножке кресла. — А тот, что был у меня, — продолжил он, — принял такой вид… и я не стал ничего с ним делать.
— Почему?
Он сделал паузу, подбирая слова.
— Потому что тем самым я мог нанести ей вред.
— То есть Мэтти жива? Она в порядке? — я радостно встрепенулась и подалась вперёд.
— Не могу сказать этого с полной уверенностью. Возможно, серьезно больна. Я не знаю, как должен выглядеть колокольчик в случае смерти владельца.
— Почему же вы оставили его на кладбище?
— В следующий раз буду чаще оглядываться по сторонам, — проворчал он и пояснил: — Потому что прошёл месяц, и я пришёл к выводу, что мисс Лежер… уже не вернётся. — Я сглотнула, поняв, что он на самом деле имел в виду. — Но уничтожить его, не зная этого наверняка, я не мог.
— Хорошо, — продолжила я. — Теперь ваша чрезмерная реакция на серьги. Вы знаете, что они не мои. Откуда они у Матильды?
— Откуда они у вас? — ответил он вопросом на вопрос.
— Я их нашла недалеко от вашей двери. В луже крови.
— Что вы несёте?
— Именно, — подтвердила я, внимательно вглядываясь в его лицо и пытаясь понять, не притворяется ли он. — По всему первому этажу, на котором, напомню, располагается ваша комната, разлита, разбрызгана и размазана кровь.
— Что? — его глаза округлились в неподдельном изумлении. Но прежнее скептическое выражение быстро вернулось. — Это невозможно, здесь каждый день убирают, — сдержанно заметил он.
— Это не сама кровь, а её следы, — пояснила я. — Память впиталась в стены — её не смоешь.
— Вы уверены? Вы не могли ошибиться, приняв за неё что-то другое?
— Уверена, — отрезала я. — Так что с серьгами?
Он пожал плечами.
— Спросите об этом не у меня.
Произнося это, он изогнул губы в неприятной улыбке. Я минутку подумала и поняла, к чему он клонит.
— Я устала от ваших намеков на графа. Почему вы приписываете мне эту недостойную связь?
Недоверчивый взгляд на его лице сменился смущённым.
— Опираюсь на большой опыт и наблюдения за вашими предшественницами.
— Меня вы знаете всего неделю. А Матильда, я уверена, не подала бы и малейшего повода к подобным обвинениям!
Он никак не прокомментировал мою гневную реплику. Только кинул задумчивый взгляд и, к моему удивлению, пробормотал:
— Извините, если ошибся.
— Если ошиблись? — я аж подскочила. — Или вы думали, что ни одна девушка не устоит перед мужчиной, способным принимать облик её идеала красоты? — Я бросила торжествующий взгляд на его изумлённое лицо. — И, видимо, не предполагали, что может хотя бы догадаться об этой прелестной способности графа! Так, значит, в этом его искра? Скажите, как он это делает, как обходит запрет?
Лицо мистера Фарроуча окаменело, как будто на эмоции опустилась шторка.
— Не понимаю, о чём вы, — сухо бросил он.
— Прекрасно понимаете. Но настолько преданы ему, что даже под пытками не сдадите хозяина. Чем он это заслужил? Или в вашем договоре просто есть соответствующий пункт?
— Прекратите, — прошептал он.
— Ах да, я чуть не забыла про вашу метку, — не унималась я. — Точнее, про её отсутствие. Что это значит? Граф снял её в качестве поощрения, за выслугу лет? Или за то, что старательно храните его маленькие секреты?
— Замолчите! — крикнул он, и я тут же пожалела о своей несдержанности, потому что его глаза закатились и он дернулся в новом припадке.
Я вскочила со своего места и склонилась к нему.
— Что я могу сделать? — воскликнула я, искренне раскаиваясь. — Я могу как-то помочь?
— Вы… нет, — задыхаясь, произнёс он, когда немного отпустило. — Только… хуже, когда вы… рядом, — он по капле выдавливал из себя слова. Лоб снова заблестел от пота. — Но… сообщите графу, когда вернётся. Он… знает, что делать…
— Я это сделаю! Я непременно ему скажу, сразу как только он…
Но мистер Фарроуч уже откинулся на подушку и не слышал меня.
— … вернётся, — тихонько докончила я.
А потом отошла от кровати и осмотрелась. Стараясь не задевать особо мерзкие экспонаты, я обыскала его комнату. Периодически я оглядывалась на кровать, чтобы проверить, не пришёл ли он в себя. Но его глаза были закрыты, а грудь неровно поднималась и опускалась. Похоже, он спал.