— Послушай, ты мне нравишься, правда, нравишься. Не пойми неправильно, но ты мне нравишься, очень, очень.
— Отлично…
— И оттого я желаю тебе всяческого добра и счастья, и хочу, чтобы у тебя все было хорошо. И еще я хочу, чтобы ты стал губернатором.
— Да…
— Значит, тебе придется отказаться от своей дрянной привычки пороть горячку и лезть на рожон, и со многим смириться.
— Я уже смирился! Со многим! С чертовски многим, уж поверь! Но моему смирению тоже имеются пределы!
Кит проигнорировал его бессвязные, сиплые восклицания и дернул за концы шарфа посильней. Теперь Гордону пришлось замолчать и сосредоточиться на том, чтобы хоть малая толика кислорода поступала в легкие, пылающие, будто кузнечные мехи.
— И еще одно. Если по твоей вине с головы моей сестры упадет хоть один волос. Если Виктория будет несчастна или даже чем-то слегка недовольна. Ты знаешь, что я с тобой сделаю. Я тебя прикончу.
Убедившись, что Гордон золотыми буквами запечатлел его слова на скрижалях своей памяти, Кит ослабил хватку. Вернулся за свой письменный стол, сел, поставив локти на столешницу и переплетя пальцы, и стал ждать, пока Гордон отдышится.
— Уфф… смотрю, тебя обучили кое-чему в твоем бизнес-колледже.
— Да. Было бы неплохо отправить туда Максимилиана, когда он подрастет. Надеюсь, к тому времени он избавится от своих нелепых детских фантазий.
— А если не избавится, — сказал Гордон, все еще хрипя и тяжело дыша.
— Что ж. Тогда ему тоже придется смириться. Со многим смириться. Не моя вина, что этот мир дьявольски жесток. Позволь на этой банальной ноте простится с тобой. У меня еще уйма работы. И все-таки надень шарфик. Не стоит разгуливать зимой нараспашку.
4
Приглашение леди Милфорд на поэтический вечер застало Шарлотту в тот самый момент, когда она наносила последние штрихи, готовя галерею к вышеозначенному событию. Для оформления Шарлотта использовала белые лилии, красные тюльпаны и черные розы; но главным украшением вечера, помимо хозяйки, должно было стать масштабное цветочное панно, изображающее стыдливую нимфу в миртовых зарослях у водопада. В нежных руках белокурая нимфа держала томик стихов. Серафина не сумела не заметить портретного сходства и затрепетала от восторга.
— Неужели это я? До чего похоже! Восхитительно!
— Благодарю, миледи, — пробормотала Шарлотта, старательно глубоко дыша и надеясь не упасть в обморок от истощения. Последние три недели из-за рождественских праздников выдались на редкость насыщенными. Букеты расходились буквально как горячие пирожки; и за это время она получила четыре серьезных заказа на обслуживание банкетов и одну необычайно пышную зимнюю свадьбу. Стоило остановиться и передохнуть, но Шарлотта не могла позволить себе подобной роскоши. Работа не просто приносила ей моральное удовлетворение и заработок, но и позволяла отвлечься от мыслей о лорде Ланкастере и о том, в каком направлении будут развиваться их отношения теперь, когда их любовный треугольник превратился в жуткий четырехугольник: она, он, его жена и его мертвая дочь.
— Будет довольно неплохо, если ты придешь ко мне на мой поэтический вечер, Шарлотта, — сказала ей Серафина, лучисто сияя стеклянными от наркотика глазами.
— Вы меня приглашаете?
— Да. Ты так давно у меня работаешь, за это время я стала считать тебя своей подругой. Ну, почти, — прибавила Серафина, прозрачно намекая на разделяющую их поистине неодолимую социальную и экономическую пропасть.
Шарлотта растрогалась. Ну, почти.
— У вас опять не хватает официанток для мероприятия? — поинтересовалась она вежливо.
— Нет. С официантками на этот раз все нормально, но мне бы действительно хотелось, чтобы ты пришла послушать мою поэму. Ты так давно у меня работаешь, за это время я стала считать тебя своей подругой. Ну, почти.
— Вы это уже говорили, — сказала Шарлотта еще вежливей.
— Правда? Когда?
Бедная богатая девушка. У нее были проблемы. Ужасные проблемы. Кому-то следовало, наконец, сказать ей об этом. И заодно сообщить, что наркотики разрушают мозг.
— Благодарю за приглашение, леди Милфорд, но, боюсь, я не смогу прийти. Что-то неважно себя чувствую. Извините. Не обижайтесь, пожалуйста.
Серафина поджала губы. Люди готовы были убивать, буквально убивать, чтобы попасть на ее богемные вечеринки, которые пользовались невероятным успехом у определенной аудитории и всегда получили шумные, пусть и противоречивые, отклики в прессе. Вдобавок, она не могла снести пренебрежения своим литературным талантом, о котором сама была самого лестного мнения.
— Иногда мне кажется, будто ты смотришь на меня свысока, Шарлотта, — сказала она обиженно.
— Что вы, как вы только могли подумать…
— По-твоему я дурочка и ничего не понимаю? Через год или два я стану слишком старой и дряблой, и папулечка вышвырнет меня на помойку, к другим своим сломанным игрушкам, а сам купит себе новую говорящую, дышащую, раздвигающую ноги куклу.
— Что вы говорите… вам двадцать…
Серафина хохотнула дерганым хриплым смехом, который не вязался с ее нежным и воздушным персиковым обликом.
— Мне двадцать один, и это слишком много. Персики — товар скоропортящийся. Я связалась с неправильным человеком… как и ты. Ты не представляешь, что это — богатый влиятельный мужчина. С тобой поиграют, сломают и отправят на свалку.
— Что, по-вашему, мне делать, — пробормотала Шарлотта.
Серафина потерла нос, запачканный розовой пыльцой.
— Все просто. Найди себе богатого слюнявого старика. Какое-то время придется потерпеть слюни, потные объятия, запашок гнилой козлятины, зато, когда он сыграет в ящик, ты сможешь пожить в свое удовольствие и не надрываться на этой треклятой работе. Пусть этим занимается кто-то другой. Вот о чем моя поэма, — прибавила Серафина торжественно.
— Ваша поэма? Об этом? — спросила Шарлотта, не зная, рассмеяться или разрыдаться.
— Да. В том числе. В своем творческом труде я подняла целый ряд разнообразных тем.
— Тогда я непременно должна прийти, послушать.
— Приходи. Начало в восемь.
Шарлотта отчаянно постаралась не опоздать, но по дороге она и ее цветочный фургон застряли в феерической пробке. В результате, в галерее она оказалась в девять вечера. Серафина еще не начала читать, но уже взошла на сцену со стопкой листов, и готовилась выступать. Оставив шубу в гардеробной, Шарлотта тихо проскользнула в зал.
— Своему поэму я посвящаю мужу, — громко возвестила со сцены леди Милфорд, — который все это время был не только моим мужем, но и моей Музой. Будь Ричард здесь, он бы, разумеется, гордился мной. К сожалению, прийти он не сумел, много дел на работе…
Хоть лорд Торнтон и отсутствовал, в целом, собрание, пожелавшее ознакомиться с трудами Серафины, выглядело на редкость представительным. Женщины были в вечерних платьях и украшениях, мужчины — в смокингах. Гости ели, пили шампанское и пунш, щедро сдобренный специями и амфетаминами, пудрили носы Мыслераспылителем и синтетическим кокаином, и беседовали. До Шарлотты долетали таинственные обрывки разговоров.