В кружке оказался свежий сидр из кислых яблок нового урожая.
– Еще раз спасибо.
– Рада помочь, Даг.
Он слизнул последнюю каплю с нижней губы, чтобы избавить Фаун от необходимости вытирать его салфеткой.
Раш наконец более или менее пришел в себя.
– Э-э... я хотел спросить насчет лубка...
Фаун тут же ответила ему:
– Вчера в Ламптоне вор украл мой мешок. Даг его вернул, но в драке ему сломали руку, прежде чем воры перепугались и убежали. Даг хорошо описал их жителям Ламптона, так что воров могут еще поймать. – Фаун решительно подняла подбородок. – Так что я в долгу перед Дагом.
– Ох... – выдохнул Раш. Рид и Вит таращились на Дага с новым, хоть и боязливым интересом.
Трил Блуфилд, уже с меньшим было беспокойством смотревшая на свою вновь обретенную дочь, снова нахмурилась, коснувшись четырех параллельных царапин на ее щеке.
– А это что за отметины?
Фаун искоса взглянула на Дага; тот пожал плечами, предлагая ей продолжать, и девушка сказала:
– Это меня ударил глиняный человек.
– Что? – поморщившись, переспросила ее мать.
– Это... вроде разбойника, – поправилась Фаун. – Двое разбойников схватили меня на дороге у Глассфорджа.
– Как? Что случилось? – ахнула Трил; братцы тоже насторожились. Даг почувствовал, как напрягся сидящий с ним рядом Флетч.
– Да ничего особенного, – сказала Фаун. – Они меня избили, но Даг, который их выслеживал, появился как раз в этот момент и... э-э... прогнал их. – Она снова бросила взгляд на Дага, и тот благодарно прикрыл глаза. Ему вовсе не хотелось начинать знакомство с семейством Фаун с перечисления всех мертвых тел, которые он оставил в окрестностях Глассфорджа, – по крайней мере человеческих тел. «Слишком много в последний раз пришлось убить людей». – Тогда мы впервые и повстречались. Его отряд вызвали в Глассфордж, чтобы разделаться с разбойниками и со зловредным привидением.
– А что потом случилось с разбойниками? – спросил Раш.
Фаун повернулась к Дагу, и тот просто ответил:
– С ними разделались. – Он снова принялся за похлебку – простую добрую крестьянскую еду, в надежде, что больше об этом его расспрашивать не будут.
Мать Фаун склонила голову к плечу и прищурилась; теперь ее пальцы коснулись глубокого красного следа и темных синяков на шее Фаун.
– А тогда что это за ужасные следы?
– Они... они появились позднее.
– Что еще случилось позднее?
Фальшиво веселым голосом Фаун ответила:
– Это когда меня схватило зловредное привидение. Они оставляют такие следы – их прикосновение смертельно. Оно было огромным... Какого размера, Даг, по-твоему? Футов восемь в высоту, да?
– Семь с половиной, на мой взгляд, – коротко ответил Даг. – Фунтов четыреста весом. Впрочем, с моего места было плохо видно. Да и освещение...
– Так что же случилось с этим так называемым зловредным привидением, если оно такое опасное? – с растущим недоверием спросил Рид.
Глаза Фаун просили о помощи, так что ответил ему Даг:
– С ним тоже разделались.
– Говори дело, Фаун, – презрительно бросил Флетч. – Не думаешь же ты, что мы проглотим эти сказочки.
Голос Дага сделался очень мягким:
– Ты называешь свою сестру лгуньей? – Хотя вслух это и не было произнесено, но все явственно расслышали: «И меня лжецом?»
Густые брови Флетча сошлись над переносицей в искренней растерянности; парень был не особенно чувствителен к намекам.
– Она моя сестра. Как хочу, так и называю!
Даг резко втянул воздух, но Фаун прошептала:
– Даг, не обращай внимания. Это ерунда.
Даг напомнил себе, что еще не разбирается в том, как разговаривают в этой семье. Он тревожился о том, как скрыть странное происшествие с разделяющим ножом; он не предвидел, что столкнется с таким безразличием или откровенным недоверием. Сейчас ему было ни к чему – да и возможности такой он не имел – огреть братьев Блуфилд по головам и рявкнуть: «Ваша сестра спасла мне жизнь и еще сотни, если не тысячи, жизней. Почитайте ее!» Он ничего не сказал и только кивком попросил Фаун налить ему еще сидра.
Откровенно сменив тему, Фаун принялась расспрашивать Кловер о приготовлениях к ее свадьбе и с притворным интересом выслушала длинный и подробный ответ. Сооружающаяся пристройка, как выяснилось, предназначалась для будущих новобрачных. Истинная цель расспросов Фаун обнаружилась, когда она небрежно поинтересовалась:
– После свадьбы Сари что-нибудь слышно о Соменах?
– Да немногое, – ответил Рид. – Санни много времени проводит у сестры, помогает зятю очистить от пней новое поле.
Мать пристально взглянула на Фаун.
– Его мама говорила мне, что Санни в середине лета обручился с Вайолет Стаункрогх. Надеюсь, ты не разочарована. Мне казалось, что ты вроде как влюблена в Санни.
Вит тут же противным голосом затянул привычную братскую дразнилку:
– Фаун влюблена в Санни, Фаун влюблена в Санни...
Даг поежился, заметив, какая смертельная тьма охватила Дар Фаун. «Он ничего не знает, – напомнил себе Даг. – Никто из них не знает». Впрочем, насчет Трил Блуфилд и того, что она может подозревать, Даг не поручился бы: она бросила резким безапелляционным тоном, какого он от нее раньше не слышал:
– Перестань, Вит. Можно подумать, что тебе всего двенадцать годков.
Даг увидел, как дрогнул подбородок Фаун, когда она с усилием разжала зубы.
– Ничуть не влюблена. А вот Вайолет заслуживает лучшего.
Вит был явно разочарован тем, что ему не удалось вызвать вспышку гнева Фаун в ответ на свою любимую подначку, однако, глянув на мать, воздержался от дальнейших попыток.
– Пожалуй, – мягко сказал Даг, – нам следует заняться Грейс и Копперхедом.
– Кем? – спросил Раш.
– Лошадьми мисс Блуфилд и моей. Они терпеливо ждут во дворе.
– Что? – изумился Рид. – У Фаун нет лошади!
– Эй, Фаун, где ты взяла лошадь?
– А можно, я на ней покатаюсь?
– Нет. – Фаун резко отодвинула свой стул; Даг спокойно поднялся за ней следом.
– Действительно, откуда у тебя лошадь, Фаун? – с любопытством спросил папа Блуфилд, снова вытаращив глаза на Дага.
Фаун выпрямилась во весь рост.
– Это – моя доля за то, что я помогла разделаться со зловредным привидением... в которого наш Флетч не верит. Должно быть, весь путь от Глассфорджа я проделала на выдуманной лошади, а?