Почему Сомертон еще не вернулся в Лондон? Не нашел леди Сомертон?
Отчего не раскрыл ее инкогнито? Ведь для него это наверняка было несложно.
Если бы он этим занялся.
Луиза подошла к дубу, сняла сюртук и расстелила его на свежей зеленой траве. Еще месяц назад такая прогулка лишила бы ее сил надолго. Она бы легла и смотрела на бегущие по синему небу облака, восстанавливая силы. А Куинси все это время спокойно спал бы рядом, свернувшись в клубок.
Теперь же она просто села на сюртук, обхватила колени руками и…
– Моя дорогая Луиза!
Девушка вскочила, споткнулась и едва удержалась на ногах.
– Какого дьявола! – воскликнула она.
Зашуршали ветки. Вспорхнули потревоженные птицы. Куинси дважды тявкнул, угрожающе зарычал и навострил уши.
– Не могу выразить, как я рада тебя видеть, – проговорил знакомый голос.
– Матерь Божья, – буркнула Луиза.
От толстого ствола дуба отделилась фигура. Она была высокой, широкой и увенчанной потрясающей соломенной шляпой.
– Миссис Дьюк!
Женщина, стоявшая перед графом Сомертоном, казалась смутно знакомой, хотя он не мог вспомнить, где ее видел. У нее был большой, сильно выпирающий живот – беременность не менее семи месяцев, таково было экспертное мнение графа.
– Прошу прощения, – сказал он, – но, судя по всему, я не знаю вашего имени.
– Ярроу, ваша милость. – Она неловко присела в реверансе: – Миссис Ярроу. Няня лорда Килдрейка.
В разрыве между облаками показалось солнце, осветив повисшие в воздухе пылинки.
Сомертон медленно встал:
– Что вы сказали?
– Я няня лорда Килдрейка. – Глаза женщины наполнились слезами. – Прошу прощения за беспокойство, сэр, но мне не к кому обратиться. Ее милость выгнала меня на улицу в Милане, когда заметила беременность, а потом Джон…
– Значит, в Милане! – Взгляд Сомертона метнулся к карте.
– Да, сэр. Я жила там, пока не закончились деньги, потому что она сказала, что вы прикажете меня выпороть, если я вернусь в таком состоянии. Но мне некуда идти, сэр, совсем некуда, а Джон говорит, что это не его…
– Лакей Джон? Это его ребенок?
Сомертон напряженно думал. Где Маркем? Ему немедленно нужен Маркем!
Миссис Ярроу покачнулась. Граф обошел стол, поддержал ее и усадил на стул. От нее исходил слабый запах мокрой шерсти. И еще обиды.
– Милан, говорите? Вы приехали туда поездом?
– Пароходом, сэр. Через Бискайский залив и вокруг Мессинского пролива в Средиземное море. Путешествие оказалось настоящим кошмаром. Ничего худшего в моей жизни не было. – Она достала из кармана платок и вытерла глаза.
Сомертон дернул за шнурок звонка.
– Ее милость говорила, куда собирается направиться из Милана?
– Нет, сэр. Но я слышала, как она говорила мисс Харвуд, что надо купить билеты до Флоренции.
Мисс Харвуд. Это кузина Элизабет. Кажется, ее зовут Абигайль. Младшая сестра леди Морли. Значит, леди Морли, как он и предполагал, с ними. Предприимчивая особа и очень хитрая. Неудивительно, что он не смог обнаружить их следы.
– Флоренция. – Граф подошел к карте, достал из коробочки булавку с красной головкой – единственную – и воткнул ее в нужное место. – Их сопровождает какой-нибудь джентльмен? Кроме моего сына, разумеется.
– Нет, сэр.
Не важно. Значит, Пенхэллоу где-то ее ждет, устраивает для них уютное гнездышко. Где бы ни была Элизабет, рядом он найдет Пенхэллоу. В этом у графа не было ни малейших сомнений.
Стук в дверь.
– Войдите, – сказал он.
Вошел лакей:
– Вы звонили, сэр.
– Да. Принесите сюда поднос для миссис Ярроу. Чай и побольше еды. – Он еще раз посмотрел на единственную красную булавочную головку в море синих и торжествующе щелкнул пальцами. – И скажите мистеру Маркему, что я жду его в кабинете.
– Моя дорогая племянница, – проворковал герцог Олимпия, – ты выглядишь сбитой с толку. Садись. Насколько мне известно, ты была тяжело больна.
– Я уже выздоровела, – сообщила Луиза, не сводя глаз со шляпы герцога. Почему-то в голове билась только одна мысль: неужели шляпа украшена настоящим чучелом ласточки? Или это все-таки игрушка? – Где вы были все это время?
– Тише, тише, девочка. – Олимпия пошел к Луизе, протягивая руки. Куинси предостерегающе зарычал. – Почему ты до сих пор в мужском костюме? Я был уверен, что граф раскрыл твое инкогнито во время болезни. Поцелуй меня.
Луиза, словно завороженная, взяла герцога за руки и поцеловала в мясистые щеки.
– Что вы здесь делаете? Где вы были? Я думала, вы мертвы.
– Ты считала меня мертвым? Но почему? С чего ты взяла?
– Мне сказала мисс Динглби. Кажется. Я точно не помню. – Она потерла рукой лоб, вышла из ступора и бросилась на грудь герцогу: – Боже мой, вы живы! Слава богу!
– Да, конечно, я жив. Осторожно, помнешь кружева.
– Но мои сестры, что с ними? – Луиза отпрянула. – Что произошло? Боже мой! Я думала, что она нас всех выдала и все мертвы. И я тоже была бы мертва, если бы не Сомертон.
– Кто нас всех выдал?
– Мисс Динглби. В ночь бала.
– Ах, вот оно что. – Герцог высвободился из ее объятий, усадил на траву и сам опустился рядом. От его одежды слабо пахло сандаловым деревом. Запах был совсем не женским. Луизе хотелось схватить его за плечи и хорошенько встряхнуть.
– Дядя, да скажите же наконец, что произошло? Где все? Где Эмили и Стефани? Они… – Луиза не смогла выговорить страшное слово, у нее сильно дрожали руки, а сердце трепетало, словно крылья бабочки.
– Твои сестры в безопасности, – тихо сказал герцог.
Услышав это, Луиза уткнулась лицом в колени и разрыдалась.
– Тише, тише, малышка. – Он похлопал ее по спине. – Значит, ты все это время думала, что… Бедняжка!
Луиза не могла говорить. Все это время она думала, что осталась одна на свете, что все, кого она любила, мертвы, и ей тоже хотелось умереть. Подавшись к дяде, она обеими руками вцепилась в ткань платья над его необъятной фальшивой грудью.
– Осторожно, порвешь кружева!
– Где они? – прошипела Луиза. – Говорите!
– Они… они в безопасности. Ты не должна волноваться.
– Но мисс Динглби…
Грудь герцога поднялась и опустилась в тяжелом вздохе.
– Мисс Динглби. Величайшее разочарование.
Луиза подняла глаза:
– Она нас предала?