Его ждала маленькая толпа. Он, конечно, знал, что у нее четыре сестры, но встретить их всех вместе было так неожиданно. Он слышал, что они удивительно похожи и хороши собой. Но когда он увидел их собственными глазами, это ошеломило. Он не знал, как сумеет вести связную беседу, когда у него перед глазами такой цветник.
А ведь были еще мужья. И все, как на подбор, красавцы. Уильям вдруг почувствовал себя несколько неуверенно перед этими более молодыми мужчинами.
Иветт рассмеялась, заметив выражение его лица, и поддразнила:
– Кажется удивительным встретить их всех сразу, правда?
Уильям закатил глаза, подыгрывая ей.
– Мне следовало бы, наверное, подготовиться к такой встрече. – Это было совсем не то, чего он ожидал.
Иветт любезно всех представила, и он надеялся, что запомнил имена правильно. Все расселись, он устроился рядом с Иветт на софе, покрытой голубым дамаском.
– Это моя семья, – улыбнулась ему Иветт.
– Я рад наконец познакомиться со всеми вами. Я очень ждал этого. – Уильям действительно с нараставшим нетерпением дожидался, когда сестры Иветт вернутся из путешествий. Ему не терпелось сделать ей предложение, и задержка была только в знакомстве с ее родственниками. Он тщательно проверил их происхождение, и по бумагам семья выглядела достаточно респектабельной. И все-таки у него оставались некоторые сомнения. Казалось, каждого в этой семье окружал флер скандала.
Однако если сегодня все пойдет хорошо, он на следующей неделе попросит Иветт выйти за него замуж, и они смогут начать планировать свадьбу. Чем скорее они поженятся, тем скорее Иветт окажется в его постели. От одной этой мысли он всю ночь прободрствовал в ожидании, особенно после их последнего поцелуя.
– Мы тоже рады познакомиться с вами, лорд Шелли. – Самая старшая сестра, Колетт, красивая брюнетка налила ему чашку чая и подала с теплой улыбкой. Он знал, что эта сестра Иветт теперь маркиза Стэнклиф, много лет назад он встречал ее мужа, Люсьена Синклера. Глядя на нее, никто бы не подумал, что она выросла в книжном магазине. Она была элегантная, рафинированная, совершенная маркиза.
– Леди Стэнклиф, Иветт рассказывала, что у вас два сына? – спросил ее Уильям. Просто удивительно, как она похожа на Иветт, только с темными волосами.
Лицо Колетт засветилось при упоминании о ее детях.
– Да, Филиппу семь лет, Саймону пять. Они оба замечательные мальчики.
– Полагаю, дети путешествовали с вами в Америку?
– Да, и чудесно провели время, правда, Люсьен? – Она повернулась к мужу.
Люсьен Синклер, маркиз Стэнклиф, был красивым мужчиной и финансовой силой, с которой в Лондоне считались. Он сделал состояние на судоходстве и с тех пор, как получил в наследство поместье отца, больше чем в три раза увеличил свои капиталы и владения. Он замечательный человек, но много лет назад разразился ужасный скандал с участием итальянского графа и матери Люсьена. Большая часть наружу не вышла, а у Уильяма сложилось впечатление, что родители Люсьена перед смертью его отца примирились.
– Мы все чудесно провели время, посетив Америку. Мальчикам особенно понравилось на борту корабля. Вам доводилось бывать в Соединенных Штатах, лорд Шелли? – поинтересовался Люсьен.
– Нет, хотя мне хотелось бы когда-нибудь совершить такое путешествие. – Уильям отпил глоток чая. – Я за последние десять лет много времени провел во Франции, Италии, Испании.
– Вы бывали на Востоке? – Очередная сестра Иветт, Джульетт, смотрела на него с искренним интересом, ее голубые глаза искрились.
Эта сестра Уильяма интересовала Шелли больше всего, поскольку он слышал, что она необузданная и сбежала в Америку против воли своей семьи. С темными волосами и светлой кожей, она тоже была красавицей, и он ощущал ее врожденную импульсивность, от которой чувствовал некоторое беспокойство в ее присутствии.
– Нет, я там не был, миссис Флеминг. Хотя мне и там хотелось бы побывать.
– О, если вам нравятся путешествия, вам непременно надо побывать на Востоке. Мы с Харрисоном вместе путешествовали по всему миру и видели много невероятных мест, но Китай – самое экзотическое из них, – сказала она, ее проницательные глаза задержались на нем, словно она оценивала его.
Уильям с удивлением посмотрел на мужа Джульетт Гамильтон, морского капитана. Он ожидал увидеть человека более смуглого, больше похожего на пирата, но Харрисон Флеминг был привлекательным мужчиной со светлыми волосами и серыми глазами. Крепкий, атлетически сложенный, он тем не менее легко мог сойти за джентльмена, несмотря на то, что он американец. Джульетт и ее муж выглядели более чем респектабельно. Кроме того, они не живут постоянно в Лондоне и большую часть времени проводят в Штатах.
– Приглашаем посетить Америку в любое время, лорд Шелли, – дружески улыбнулся Харрисон Флеминг.
– Большое спасибо. Ловлю вас на слове!
Потом третья сестра, Лизетт Роксбери, которая была замужем за известным архитектором и членом парламента, ласково посмотрела на него. В ее волосах был оттенок рыжины, но она походила на всех остальных сестер. Их внешнее сходство было удивительным.
– Лорд Шелли, вы намерены отмечать Рождество дома? – спросила его Лизетт.
– Должен признаться – да. Годы прошли с тех пор, когда я встречал Рождество дома. Конечно, наш праздник будет сдержанным, учитывая состояние моего отца, но все равно это счастливое время.
Начало отношений средней сестры и ее мужа тоже окутано скандалом. Уильям выяснил, что Куинтон Роксбери сначала был помолвлен с единственной дочерью герцога Уэнтуорта. Потом свадьбу внезапно отменили, и Роксбери несколько недель спустя тихо женился на Лизетт Гамильтон. Уильям так и не выяснил причину внезапного изменения планов. За исключением того, что дочь герцога передумала, ему ничего не приходило в голову. Он подозревал, что тут кроется какая-то история, но этой пары не коснулась даже тень скандала. Во всех отношениях они были весьма достойные, уважаемые люди. Роксбери делал замечательную архитектурную работу для города, и его высоко ценили в парламенте.
– Вы будете присутствовать на ежегодном рождественском балу герцога Ратмора? – спросила его Полетт.
Четвертая сестра его тоже интриговала. Она выглядела совсем как Иветт, у них были одинаковые белокурые волосы. Но она была замужем за ирландским графом, которого злые языки подозревали в том, что он избавился от первой жены при пожаре. Однако выяснилось, что это устроил родственник графа. Деклан Ривз был реабилитирован, но дело получилось пренеприятное, и Уильям не хотел, чтобы его ассоциировали с именем Уэдерли.
– Да, мы с матушкой будем присутствовать, – сказал Уильям. – Я жду этого с нетерпением, годами не бывал на его балах.
– Мы все тоже идем, – улыбнулась ему Полетт. – Это будет очень весело. Рождественские балы герцога Ратмора роскошны.
– Да, и впервые вся наша семья будет там вместе, – радостно добавила Лизетт. – Раньше мы все впятером никогда не бывали на одном балу.