Все вокруг с удивлением и страхом смотрели на членов семьи. Женщины приподнялись со своих подушек. Повернувшись к собранию, Амброуз заговорил:
– Случилось… – он на мгновение смолк, – …несчастье. С мистрис Абигайль. Увы, она мертва. Сэр Люк, не угодно ли вам пройти со мной?
Послышались вздохи и восклицания.
– Прошу пройти с нами, – продолжил управляющий, – также мастера Дирика и мастера Шардлейка.
Я шагнул вперед:
– Фальстоу, есть ли здесь слуги, которые все утро прислуживали женщинам?
Подумав, дворецкий указал на юношу, с виду ровесника Хью и Дэвида:
– Муркок, ты все время был здесь, так ведь?
Парень кивнул, не скрывая испуга.
– Скажи, когда мистрис Абигайль ушла с поляны? – спросил его Амброуз.
– Минут двадцать назад. Я слышал, как она сказала мистрис Станнард, что ей надо пописать.
Одна из дам добавила:
– Да, она так и сказала, но пошла не в ту сторону. Отведенное для нас место – вон там.
Она указала на начинавшуюся невдалеке тропку.
– А кто из охотников к этому времени вернулся на поляну? – спросил я у слуги.
– Почти никто, сэр, – отозвался тот. – Кроме сэра Люка и мастера Эйвери, который сказал, что оленю пришел конец. По-моему, все остальные пришли после того, как ушла мистрис Хоббей.
Мистрис Станнард посмотрела на Фальстоу:
– А что с ней случилось?
Управляющий не ответил, а я обратился к егерю:
– Мастер Эйвери, не пройдете ли вместе с нами?
Тот поднялся, вытирая о рубаху окровавленные руки, и последовал за нами в чащу.
На лужайке вокруг раны на лбу Абигайли уже жужжали синие мухи. Челюсть Корембека невольно отвисла.
– Так это убийство!.. – выдохнул он. Дирик же, должно быть, впервые промолчал, не торопясь высказывать свое мнение: он с ужасом разглядывал труп.
– Полагаю, что пока об этом лучше помалкивать, – проговорил Фальстоу. – Сэр Люк, вы у нас член магистрата. Что нам теперь делать?
– Кто обнаружил тело? – спросил мировой судья.
Я шагнул вперед:
– Мы с моим клерком.
– Надо послать в Винчестер за коронером Тревельяном. Немедленно. – Корембек прикоснулся ко лбу, на котором проступил пот.
– А почему здесь находится Эйвери? – обратился ко мне Фальстоу, кивнув в сторону перепачканного кровью егеря. – Это едва ли уместно…
– Потому что он знает здешний лес, – ответил я сухо. – Мастер Эйвери, я хотел бы кое-что показать вам, если вы последуете за мной.
Затем я провел его к месту, на котором остался след каблука.
– Да, – хладнокровно произнес егерь. – Убийца стоял здесь.
Он пригнулся к находившейся передо мной ветви: она была надломлена и свисала вниз.
– Видите, она мешала ему. И он переломил ветку, тихо, чтобы не встревожить свою жертву, – объяснил Эйвери и посмотрел на меня. – Думаю, что убийцей был опытный стрелок. Не кто-то из домашних слуг или деревенских жителей, которых я учил. Он… ну, словом, попал прямо в яблочко.
– Благодарю вас. – Я первым вернулся на прогалину. Абигайль, такая суетливая в своей жизни, замерла в жутком покое. Ступая на траву, я заметил на поляне нового посетителя. Хью Кертис как раз поднимал оброненный мистрис Хоббей цветок. Аккуратно положив его на колени убитой, он пробормотал что-то вроде:
– Ты заслужила это.
Когда мы вернулись на поляну, туда привезли на телеге рогача. Его оставили вместе с оленухами, a длинная процессия потрясенных гостей и слуг уже направилась к дому. Как и прежде, рыдавшего Дэвида поддерживал отец. Потрясение еще не оставило лицо Хоббея-старшего. Позади него молча шли Хью и Амброуз.
– Это могли сделать Хью или Дэвид, – негромко промолвил Барак.
– Или Фальстоу. И вообще, почти никто из охотников еще не вернулся к тому времени, когда Абигайль ушла с поляны, – рассказал я ему.
Нас нагнал Дирик.
– Эйвери ошибается, – проговорил он. – Это должен быть кто-то из деревни. В наши дни слишком много молодых людей увлекается стрельбой. И немолодых тоже. Ну что ж, завтра мы не сможем уехать отсюда, – добавил он с горечью. – Придется дожидаться коронера. Мне как адвокату мастера Хоббея, вам как нашедшим убитую. Придется побыть здесь до окончания расследования. Проклятье! – Неужели ему совсем не жаль Абигайль? Я вопросительно посмотрел на своего коллегу. – Я хочу видеть собственных детей, – отрезал он.
«И ты мог это сделать, – подумал я. – Ты в одиночку улизнул в сторону, когда Хоббей огрызнулся на тебя. Кроме того, ты лучник: сам говорил о том, что намереваешься учить своего сына!»
Плечи Джека поникли.
– Начинаю сомневаться в том, что сумею увидеть своего новорожденного сына, – печально проговорил он. – Придется мне написать Тамасин.
– A мне – Уорнеру.
Тем временем мы подошли к дому. Но как только мы приблизились к крыльцу, дверь распахнулась настежь, и в ней показался хмурый Леонард Эттис. Остановившись, он смерил взглядом нашу процессию, увидев плачущего Дэвида, опиравшегося на бледного, еще не отошедшего от нового потрясения Николаса.
Фальстоу решительно шагнул к Эттису.
– Что вы здесь делаете?! – рявкнул он.
– Пришел повидаться с вами! – огрызнулся тот. – Выяснить, собираются ли ваши люди приходить на этой неделе в наш лес. То есть попробуют ли они сделать это. Однако я никого здесь не нашел, кроме острой на язык старой калеки, сидящей в зале.
– Следи за собственным языком, – отрезал управляющий.
– Ну да, это вам нужно следить за моим языком! – рассмеялся Леонард. – Вы запоете другую песню, когда я поведу деревенское ополчение на битву с французами.
Мы с Бараком обменялись взглядами.
– Приддис, – проговорил я. – Я совсем забыл о нем.
– На сегодня была назначена охота. – Фальстоу пристально посмотрел на Эттиса. – Конечно, ты не забыл об этом?
– Я решил, что вы рано или поздно вернетесь, а дело не терпит отлагательств. Нам нужен ваш ответ. – Леонард посмотрел на небольшую толпу, а затем перевел взгляд на Николаса и Дэвида. – Что-то случилось?
– Мистрис Хоббей умерла, – напрямик ответил Амброуз.
Эттис недоуменно посмотрел на него:
– Как так?
– Она убита стрелой, пущенной кем-то неизвестным. Каким путем ты пришел к дому?
Глаза йомена округлились:
– Вы… обвиняете меня?
Корембек шагнул вперед:
– Так каким путем ты пришел сюда, Эттис?