Искушение ирландца | Страница: 53

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

– Я не убивал свою жену, – с чувством произнес Деклан.

– Я и не говорю, что убивали. – Джульетта прямо встретила его взгляд большими голубыми глазами. В них светилось понимание. – Но если не вы, то кто ее убил?

– Не знаю.

– Полетта тоже не верит, что ее убили вы.

– Но ведь вы сомневаетесь в этом, не так ли? – не мог не спросить он. – Вы тревожитесь за сестру.

И снова Джульетта посмотрела ему в глаза.

– Я тревожусь за сестру, но не по этой причине. Полетта не полюбила бы вас, будь вы способны на убийство.

Деклан затих. Полетта его любит? Тогда почему отвергла его предложение?

– Я доверяю суждению моей сестры, лорд Кэмелмор. Полетта самая разумная из нас, сестер Гамильтон. Кроме того, вы, кажется, мне тоже нравитесь.

Ошеломленный прямотой и искренностью Джульетты Гамильтон Флеминг, Деклан мог только пробормотать:

– Благодарю вас. Взаимно.

– Так когда вы женитесь на Полетте?

Деклан грустно рассмеялся:

– Я женился бы на вашей сестре сегодня же, но она только что отвергла меня.

Джульетта пожала плечами.

– Тогда я, пожалуй, возьму назад свои слова о том, что она самая разумная из нас.

Деклан, закинув голову, расхохотался.

– Это вовсе не шутка, – сухо заметила Джульетта.

– Теперь я точно знаю, что вы мне нравитесь, – объявил Деклан.

– Что ж, спасибо.

Улыбка Джульетты была настолько похожа на улыбку Полетты, что у Деклана перехватило дыхание.

– Вы все так до нелепости похожи друг на друга…

– Да, похожи. Не сильно отличаемся, – вздохнула Джульетта. – Но я самая хорошенькая.

– И конечно, самая скромная, – не удержался Деклан.

– Разумеется.

Он рассмеялся ее шутливой манере. Сестра Полетты, несомненно, была живой и обаятельной, но Деклан считал, что Полетта – самая красивая. Лучше любой из сестер, которых он уже успел встретить.

К ним подошла Сара Флеминг, таща за собой Мару. Руки девочек были сплетены. Сара подняла на мать умоляющие глаза.

– Мама, может Мара поехать с нами домой? Пожалуйста…

Джульетта весело посмотрела на Деклана.

– Такова моя дочь. Мы только утром прибыли в Лондон, а Сара уже завела новую подружку. Бедное дитя в течение двух недель было заперто в каюте в обществе одних взрослых. И, как видите, она в восторге от знакомства с вашей дочерью. Филипп и Саймон хороши, но она же девочка! Настоящее сокровище! Лорд Кэмелмор, вы позволите, чтобы я забрала вашу дочь к нам в Девон-Хаус на весь день, чтобы девочки могли поиграть подольше?

Деклана соблазняло это предложение, но он заколебался.

– Не знаю. Сегодня у меня важное дело, а Мара без меня никогда не оставалась…

– Но в Девон-Хаусе прекрасные детская и игровая. Мара замечательно проведет время, уверяю вас. И это пойдет ей на пользу.

– Вы и об этом знаете? – Деклан удивился тому, сколько известно о нем Джульетте.

– Да, слухи в семье расходятся быстро, – улыбнулась Джульетта, сверкнув лукавыми глазами. – Вы только посмотрите на эту парочку. Игра с ровесницей пойдет Маре на пользу. Обещаю, что стану внимательно присматривать за ней. Возможно, Мара заговорит, лишь бы не отставать от моей болтушки. Кроме того, возможно, вы используете это время, чтобы вбить чуточку здравого смысла в голову самой разумной из сестер Гамильтон.

Он уже встречал Колетту Синклэр, а из того, что знал от Полетты, получил довольно полное представление обо всех Гамильтонах. Однако было как-то неудобно отсылать куда-то дочь с дамой, с которой он только что познакомился. Но Мара выглядела счастливой и беззаботной. Деклан опустился на колени, чтобы поговорить с ней.

– Мара, дорогая, ты хочешь поехать поиграть с Сарой в ее доме? Я приеду за тобой, когда пожелаешь.

Мара подумала, явно взвешивая варианты, поглядывая то на Джульетту Флеминг и Сару, то на него. Затем она робко улыбнулась и кивнула. Деклан сам не знал, кто больше удивился ее решению: он или Мара.

– Ну, тогда можешь идти, дорогая. Будь хорошей девочкой, слушайся миссис Флеминг, а я потом вернусь за тобой. Обещаю. – Он поцеловал ее и, поднявшись, повернулся к Джульетте: – Вот вам моя визитная карточка. Если что-то пойдет не так, пошлите за мной немедленно.

– Я уверена, все будет хорошо, – ответила Джульетта, пряча в карман карточку с адресом, и одарила его загадочной улыбкой. – Не сомневаюсь, Полетта знает, где вас найти. А вот идет мой муж!

К ним подошел джентльмен с золотыми волосами и грубовато-красивым лицом, бронзовым от загара. Джульетта представила их друг другу. Капитан Харрисон Флеминг поздоровался с Декланом несколько подозрительно, что в данный момент его вовсе не удивило.

Капитан Флеминг повернулся к жене.

– Это тот самый?

– Да, – кивнула Джульетта. – Но я обнаружила, что он мне нравится. Даже очень. Мы забираем его дочку к нам домой на весь день поиграть с Сарой.

– Ну разумеется, – улыбнулся капитан Флеминг, явно привыкший к причудам жены, и крепко пожал Деклану руку. – Пожалуйста, извините моих жену и дочку, лорд Кэмелмор. Они бывают очень своевольными.

– О, думаю, я вполне их понимаю, – улыбнулся Деклан, проникаясь симпатией к добродушному капитану. Было очевидно, что он очень любит жену и дочь.

– Это дает лорду Кэмелмору идеальный предлог приехать попозже в Девон-Хаус и встретиться со всеми. – И Джульетта одарила Деклана многозначительным взглядом.

Да. Деклан полагал, что она права. Рано или поздно ему придется встретиться лицом к лицу с семьей Полетты, и поскольку он намеревается на ней жениться, даже если для этого придется ее похитить, чем скорее это случится, тем лучше. У него уже было весьма неприятное знакомство с сестрами Маргарет, но с Гамильтонами он чувствовал себя гораздо лучше. Ему понравились все, с кем он уже успел познакомиться. Гамильтоны показались ему замечательным семейством, но мысль, что его репутация может вызвать у них неловкость, очень огорчала.

Он вернется в Ирландию и разберется с этим делом раз и навсегда.

Еще раз поцеловав Мару и попрощавшись с Флемингами, Деклан отправился на поиски Полетты.

Глава 25
Сестры

Полетта пряталась наверху, в конторе, пока не убедилась, что Деклан Ривз покинул лавку. Теперь у них с Колеттой было по отдельному, элегантно обставленному кабинету на втором этаже книжной лавки. Сегодня ее длинный, обитый бархатом диван оказался очень кстати. Полетта легла, наплакалась и заснула. Ближе к закрытию, когда Колетта уже отпустила служащих, проделавших сегодня грандиозную работу, Полетта осторожно спустилась вниз.