– Я хочу называть тебя мамой.
– Это трогает мое сердце, – сказала мисс Гамильтон, и глаза ее наполнились слезами. Впрочем, вид у нее был счастливый. Она поцеловала Мару в щеку. – Ты очень милая маленькая девочка.
– Я могу выбрать себе любую книжку? – серьезно поинтересовалась Мара.
Мисс Гамильтон рассмеялась, вытирая глаза.
– Да, конечно. Ты можешь забрать столько книжек, сколько захочешь.
– Мне грустно, потому что моя книжка с танцующим медведем сломалась.
– О, мне очень жаль, но я смогу достать тебе другую. Ты даже поможешь мне выбирать детские книжки для закупки в книжную лавку.
– О да! – с восторгом кивнула Мара. Это будет так весело – проводить все время в книжной лавке и помогать мисс Гамильтон, ее новой маме.
Папа подошел к ним.
– А теперь две самые прелестные дамы в Дублине окажут мне честь, отправившись со мной на свадебный завтрак.
Мара весело хихикнула и поцеловала папу, а потом новую маму. Сегодня у них был праздник, и Маре даже позволили взять два куска торта, а завтра они все вместе отплывали в Лондон.
Мара не могла не подумать, что все это напоминает счастливый конец самой красивой сказки.
– Значит, вы и есть тот самый, – произнес Люсьен Синклэр, маркиз Стэнклиф, пожимая руку Деклану.
Полетта со смешком наблюдала за наконец состоявшейся встречей свояка с Декланом. Она со скрытым восторгом демонстрировала семье мужа и падчерицу. С момента приезда в Девон-Хаус с лица Полетты не сходила счастливая улыбка. Чтобы отпраздновать ее брак с Декланом, Колетта устроила в их честь изумительный вечер.
Деклан улыбнулся Люсьену и слегка кивнул:
– Да вроде бы я.
– Заставили вы нас всех поволноваться, – продолжал Люсьен.
– Как и себя самого, – откликнулся Деклан. – И я от всей души благодарю вас за помощь, которую вы оказали в моем деле.
– Для свояченицы я не мог сделать меньше, – промолвил Люсьен, похлопывая Полетту по плечу.
– А я просто счастлива, что она вышла замуж, – с проказливой улыбкой добавила Иветта. – Я боялась, что она никогда не найдет мужа.
Деклан фыркнул в ответ:
– Что ж, полагаю, что она теперь больше чем отыгралась.
– Да, теперь у нее уютная маленькая семья! – воскликнула Иветта и добавила, понизив голос: – И если бы я не вмешалась и не рассказала все Джеффри, Полетта могла бы сейчас оказаться на пути в Америку.
– Я вовсе не собиралась туда бежать, – запротестовала Полетта.
Деклан полуобнял Иветту.
– Тогда я должен поблагодарить вас, Иветта, за то, что пробудили в Полетте здравый смысл и убедили ее выйти за меня замуж.
– Я рада, что хоть кто-то оценил мои добрые намерения, – сострила Иветта.
Возвращение в Лондон с Декланом, чье имя было наконец обелено, и с Марой, снова начавшей говорить, убедило Полетту, что она может забыть прошлые горести и зажить новой жизнью. Хотя последние недели были переполнены событиями, Полетта приветствовала свой переход от жизни молодой леди, работающей в книжной лавке, к жизни жены графа, матери четырехлетней дочери и будущей матери второго малыша.
Она была счастлива в окружении семьи, разделявшей с ней радость ее нового положения. Единственное, что ей теперь оставалось сделать, – это ознакомить с грядущим прибавлением семейства свою мать. Полетта с тяжелым сердцем пересекла комнату к алькову гостиной, где сидела Женевьева.
– Как ты могла выйти замуж за человека, которого я до этого видела только один раз? Как ты могла выйти замуж без моего присутствия? Как ты могла не рассказать мне заранее? – с обиженным видом требовательно вопросила мать. – Как могла моя дочь выйти замуж, не рассказав об этом своей матери? Я тебя спрашиваю! У меня сердце разрывается от того, что ты выскочила замуж, ничего мне не сказав!
– Для этого есть очень серьезная причина, мама, – попыталась объяснить Полетта, усаживаясь рядом с матерью. Настал момент, которого она боялась с той минуты, когда узнала от врача правду о своем положении.
– Мне хотелось бы ее услышать, – сухо заметила мать. – Мне хотелось бы знать, как состоялся этот брак. Пожалуйста, объясни мне. Почему мне никто ничего не сказал?
Полетта на миг заколебалась, но затем просто выпалила:
– Весной у меня будет ребенок. Поэтому мы с Декланом решили пожениться поскорее.
Полетта приготовилась к взрыву эмоций, свойственных ее матери, к вопросам, как она позволила такому случиться. Неужели ей в детстве плохо объясняли, как следует себя вести? Полетта готовилась услышать, что она позор семьи и что лорд Кэмелмор не джентльмен, если допустил такое в отношении ее дочери. Наверное, с матерью случится обморок и ее придется уложить в постель.
Однако Женевьева пристально посмотрела на дочь бледно-голубыми глазами. А затем Женевьева Ле Брек Гамильтон повела себя просто поразительно. Она положила свою руку на руку Полетты и спокойно произнесла:
– Да, малышка, тогда это было самым разумным. Очень мудрое решение.
– Мама? – растерянно вопросила Полетта.
– Нет. Ничего больше не говори. Я все понимаю. Не объясняй. Ясно, что ты его любишь, а теперь вы женаты. Я счастлива в ожидании очередного красивого внука.
– Мама, я люблю тебя. Спасибо за понимание. – Несказанно удивленная реакцией матери, Полетта немного расслабилась.
– Я понимаю все лучше, чем ты думаешь. Не рассказывай своим сестрам. Никогда никому не говори, но такая же ситуация случилась у меня с твоим отцом. Нам тоже пришлось быстро пожениться.
Полетта растерянно раскрыла рот.
– Закрой свой рот, дорогая. Эта история не нова, и многие браки начинались подобным образом. Хотя у меня есть предчувствие, что ты будешь счастливее, чем была я. – Мать поцеловала ее в лоб и выпрямилась.
Ошеломленная признанием матери, Полетта не знала, что еще сказать. Ей никогда и в голову не приходило, что такое было в жизни ее родителей!
– А теперь, – велела Женевьева, – приведи его ко мне.
По приказу матери Полетта поймала взгляд мужа, разговаривавшего на другом конце комнаты с мужьями ее сестер и Джеффри Аддингтоном. Пятеро обаятельных, красивых джентльменов стояли вместе, общаясь как давние друзья. За исключением Деклана они такими друзьями и были. Деклан и Джеффри начали преодолевать прошлое недоверие и уже были на пути к дружбе. Деклан явно становился членом семьи, и сердце Полетты переполнилось радостью и гордостью от этого зрелища. Ее муж был красивее их всех, высокий, широкоплечий, с зелеными глазами, сверкавшими весельем от какой-то шутки Джеффри. Она знала, что Деклан вольется в ее семью и родичи наверняка полюбят его.