Крест проклятых | Страница: 26

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Привет, Дек.

Огромное спасибо за потрясающее сообщение. Разумеется, мне бы очень хотелось встретиться с тобой и обсудить эти чрезвычайно важные вопросы. Я только что вернулся из тура по стране, в котором представлял свою книгу, и теперь нахожусь дома, в замке Бал-Маур, в Западном Уэльсе. Приезжай как можно скорее. Нам есть о чем поговорить.

С уважением, Эррол Т. Найтли.

Дек без промедления прыгнул в свой драндулет и гнал — если, конечно, на его «Ауди» можно гнать — всю дорогу от Уоллингфорда. Четыре часа спустя на самом западе — дальше только море — он увидел первые дома Ньюгейла, что в графстве Пембрукшир, и его сердце снова учащенно забилось. Он предвкушал встречу с настоящим охотником на вампиров.

Он и Эррол Найтли. Из них выйдет отличная команда. Дек так волновался и был настолько погружен в свои мысли, что не обратил внимания, когда по радио в выпуске новостей сообщили о растущем беспокойстве по поводу предполагаемого исчезновения члена парламента Джереми Лонсдейла.

Вскоре он прибыл к замку Бал-Маур, расположившемуся среди невысоких холмов дикого побережья Пембрукшира. Направив протестующую «Ауди» вверх по склону пологого холма, так что сверкающая гладь моря осталась слева, Дек увидел четыре высокие башни замка, окруженные стаями морских птиц. Яркое солнце четко обрисовывало силуэты башен, за которыми раскинулось серебристо-серое Ирландское море.

— Настоящий замок, блин, — пробормотал Дек. Наконец «Ауди» дотащилась до вершины холма, откуда открывался вид на все здание. Юноша негромко присвистнул. Захватывающее зрелище — замок на склоне утеса, нависающего над белым пляжем. Ближайшими соседями поместья были фермы, разбросанные среди зеленых холмов. Группа домов вдалеке отдаленно напоминала город.

Мэддон с благоговением пожирал глазами эту картину, приближаясь к высоким воротам поместья по частной дороге, обрамленной густыми деревьями. Дорога казалась бесконечной, и когда он уже начал сомневаться, не ошибся ли поворотом, деревья расступились, и путь машине перегородил шлагбаум. За ним был виден десятифутовый обрыв, а внизу широкое пространство воды — Дек с изумлением понял, что это ров, окружающий все поместье.

На одной из высоких опор шлагбаума висела маленькая черная коробочка. Мэддон по кинофильмам знал, что это переговорное устройство.

Он опустил стекло, нажал кнопку, и через секунду скрипучий голос спросил, кто он такой. Запинаясь, Дек назвал себя.

Примерно с минуту ничего не происходило. Юноша сидел в машине, разглядывая громадное здание по ту сторону рва. Оно было как минимум в пять раз больше всего квартала Лэвендер-Клоуз. То, что он поначалу принял за плющ, увивающий стены поместья, оказалось ползучими зарослями терновника. Темные силуэты в неподвижной воде были наполовину погруженными в воду лопастями громадных гребных колес. Над водой виднелись массивные деревянные ворота, но это была не дверь, а подъемный мост, подвешенный на толстых железных цепях. По обе стороны от моста поблескивали металлические кресты ярда три высотой.

Внезапно Дека, ошарашенного этим зрелищем, одолели сомнения. Смеет ли бедный глупый мальчишка вроде него надеяться, что его пригласят участвовать в таком грандиозном деле?

Он уже собрался развернуть машину и поехать домой, как подъемный мост начал опускаться, открывая громадную каменную арку, а за ней внутренний двор. Цепи приводил в движение какой-то механизм, спрятанный за стенами.

Дек смотрел во все глаза. Подъемный мост коснулся земли. Шлагбаум поднялся. Скрипучий голос из переговорного устройства сообщил, что он может войти. С усилием сглотнув, Мэддон направил «Ауди» через мост, в Бал-Маур. Не успел он въехать во двор, как мост позади него уже поднялся.

Молодой человек вышел из машины. Такие же колючие заросли покрывали все стены. В углу под длинным навесом стояли вишневого цвета «Порше-959» и большой темно-синий «Бентли». Под «Бентли» натекла лужица масла.

Распахнулась обитая железом дверь, и в проеме показалась массивная фигура, которую Дек сразу же узнал. Эррол Найтли уверенным шагом двинулся ему навстречу. И приветливо протянул руку.

— Рад видеть тебя, мой мальчик.

— Мне почти восемнадцать, — ответил Дек, опасаясь, что его ладонь будет раздавлена крепким рукопожатием Найтли.

— Разумеется. Входи, входи. Добро пожаловать в мою скромную обитель. Прости, что заставил тебя ждать. Подъемный мост штука медленная, но абсолютно необходимая. Ты должен знать, что порождения ночи не рискуют пересекать бегущую воду. Каждый вторник ров освящает местный священник, а гребные колеса работают от заката до рассвета, создавая течение воды. Излишняя осторожность не помешает. — Найтли указал на стены. — Видишь эти колючие кустарники? Специально завезены из Трансильвании. Вампиры не выносят их вида.

Найтли провел его в огромный, невиданных размеров холл, и Дек просто лишился слов. По сравнению с ним вход в «Воронью Пустошь», дом Габриэля Стоуна, выглядел лачугой. Гигантские железные подсвечники на стенах придавали помещению средневековый колорит. Уловив какой-то странный, резкий запах, юноша сморщил нос. Найтли заметил выражение его лица и расхохотался.

— Мы курим благовония во всех комнатах, двадцать четыре часа в сутки. Для очищения и защиты. Вампиры ненавидят этот запах.

«И я их могу понять», — подумал Дек, проходя в дверь вслед за хозяином и стараясь не вдыхать едкий дым.

— Как видишь, — сказал Найтли, — мы здесь хорошо защищены. Я покидаю дом только в случае крайней необходимости.

— Когда уезжаете охотиться на вампиров? По всему миру, да? — пылко спросил Мэддон.

— Да, да, уезжаю охотиться на вампиров. — Найтли широко улыбнулся. — Поговорим в библиотеке. Я попрошу Гриффина принести нам чего-нибудь освежающего.

Дек изумленно разглядывал гигантскую комнату с облицованными деревом стенами и книжными шкафами высотой в двенадцать футов.

— Херес? — спросил Найтли.

Дек никогда не пробовал херес.

— А пиво у вас есть?

Найтли нахмурился, затем снова улыбнулся.

— Пиво есть.

Он дернул за нарядную ленту, свисавшую со стены. Через несколько секунд в дверях появился маленький, морщинистый и сутулый человечек неопределенного возраста, от шестидесяти до ста.

— Гриффин, молодому человеку кувшин лучшего эля из наших запасов. Мне как обычно.

— Хорошо, — сказал Гриффин. Скрипучий голос не был виной переговорного устройства.

— Гриффин мой верный слуга, — пророкотал Найтли, хлопнув Дека по спине. — Он с нашей семьей уже много лет. Гриффин, этот отважный молодой человек желает присоединиться к нашему крестовому походу против вампиров.

— Есть, — неожиданно каркнул Гриффин и зашаркал прочь.

— А теперь, — сказал Найтли, потирая руки, — к делу.

Глава 17

Сибирь