– А кто тебя останавливает?
– Лилли, я понял твои слова о стаде, но почему ты считаешь, что оно не рассеется?
Лилли вздохнула.
– Полагаю, сказать наверняка, как оно себя поведет, мы не можем. Я надеюсь, что оно рассосется. Но сейчас, думаю, нам стоит считать, что через один-два дня оно будет у наших ворот.
Дэвид почесал бородку.
– Может, отправить разведчиков, чтобы следить за движением ходячих?
– Уже, – ответил ему Мэттью Хеннесси. – Мы со Спидом выдвигаемся завтра утром.
Он кратко кивнул Дэвиду. До этого момента Мэттью стоял как истукан за спиной у Лилли, но теперь вдруг зашевелился. Его широкие натруженные плечи так и заходили из стороны в сторону, когда он принялся прохаживаться вдоль стены с потрескавшимися портретами президента США и бывшего губернатора Джорджии.
– Мы выясним, насколько быстро оно движется и в какую именно сторону, – добавил он. – Будем передавать вам сведения по рации.
Лилли посмотрела на Хэпа Абернати, семидесятипятилетнего водителя автобуса из Атланты, который стоял возле заколоченного окна, опираясь на трость. Казалось, он в любой момент готов заснуть и захрапеть. Лилли хотела было сказать еще что-то, но ее прервали.
– Лилли, а что с оружием? – усталый Бен Бухгольц сидел возле Лилли, сложив мозолистые руки как будто в молитве. Ему было за пятьдесят, под глазами у него темнели мешки, потрепанная рубашка с коротким рукавом была застегнута прямо до горла. В прошлом году Бен лишился всей своей семьи, и тяжесть этой потери до сих пор маячила в его потускневших глазах. – Если я не ошибаюсь, большая часть арсенала ушла на осаду тюрьмы. Что у нас осталось?
Лилли посмотрела на исцарапанный стол.
– Мы потеряли все пулеметы пятидесятого калибра и большую часть патронов. Мы в дерьме. Иначе и не скажешь, – в зале застонали, и Лилли попыталась поднять настроение собравшихся. – Это плохая новость. Но у нас еще полно взрывчатки и зажигательных устройств, которые не погибли в пожаре. А на складе еще осталось кое-что из запасников Национальной гвардии.
– Этого мало, Лилли, – пробормотал Бен, качая головой. – Издалека от динамита никакого толку. Нам нужны мощные винтовки, автоматы.
– Прошу прощения, – подал голос Боб Стуки. Он сидел напротив Лилли, надвинув кепку на лоб. – Может, хотя бы попытаемся сохранить спокойствие? Может, сконцентрируемся на том, что у нас есть, а не на том, чего у нас нет?
– Личное оружие все еще при нас, так ведь? – поддержала его Барбара.
– Вот, правильно, – кивнул Боб. – Плюс к этому можно собрать все патроны, которые хранятся у каждого в загашнике.
Бена это, похоже, не убедило.
– Если ребята нас не обманывают, против такого огромного стада все наши усилия – что комариный укус.
– Ладно, пора и мне вставить свои пару центов, – сказала сидящая в углу Глория Пайн. Крепкая невысокая женщина в кепке-козырьке и футболке с эмблемой «Фэлконс», она без перерыва жевала жвачку. Несмотря на курносый нос, ее лицо было серьезно и угрюмо, как лицо портового грузчика. – Может, нам стоит посмотреть на это с другой стороны.
Лилли кивком подбодрила ее.
– Продолжай.
Глория сцепила в замок натруженные руки и немного помедлила, подбирая слова.
– Может, есть способ… как бы выразиться… Отклонить стадо? Изменить направление его движения?
– Пожалуй, это предложение не так уж безумно, – внимательно глядя на нее, заметила Лилли.
– В этом что-то есть, – кивнул Боб. – Так мы сможем отбиться, не расходуя понапрасну патроны.
Лилли посмотрела на остальных.
– Нужно понять, как сбить их с курса. Поставить что-нибудь у них на пути? Изменить ландшафт, по которому они бредут? Может, привлечь их внимание, приманить их чем-то?
– Ты предлагаешь использовать кого-нибудь в качестве наживки? – Бен скептически покачал головой. Уголки его рта печально опустились. – От желающих, пожалуй, отбоя не будет.
– Эй! – одернул Бена Боб. – Что с тобой?
Лилли закатила глаза.
– Спокойно, Боб, – сказала она. – Высказаться может каждый.
Повисла напряженная тишина.
Бен пожал плечами, не поднимая глаз, и пробормотал:
– Я просто пытаюсь трезво оценить ситуацию.
– Трезвости нам не занимать! – парировал Боб. – Однако нам нужны действия. Не стоит отчаиваться, лучше накидать как можно больше вариантов.
Все снова замолчали. Напряжение подобно микробу, передавалось от одного человека другому. Никто из собравшихся не считал идею Глории выдающейся, но никто и не мог предложить ничего лучше. Лилли прекрасно это понимала. Первая настоящая проверка ее лидерских способностей пришла раньше, чем она ожидала, и, как ни прискорбно это признавать, Лилли понятия не имела, что делать. В глубине души она уже сомневалась в своей готовности взвалить на собственные плечи заботу о городе. Ей претило нести ответственность за жизнь других людей. Она ужасалась при одной мысли о том, что погибнет еще хоть кто-то. Раны от потери отца, Джоша Хэмилтона и Остина Балларда еще не затянулись. Каждую ночь они ныли, саднили и лишали ее сна.
Лилли хотела было что-то сказать, но тут заметила Келвина Дюпре, который сидел в стороне от всех возле побитого и опустошенного торгового автомата. Он был похож на наказанного мальчишку. Лилли боялась, что он жалеет о той минуте, когда дорога вывела его и его семью к стенам этого городка. Он посмотрел на Лилли и прищурился. Весь его вид говорил о беспокойстве.
– Лилли, прошу прощения, что прерываю, – сказал он. – Мне бы хотелось поговорить с вами с глазу на глаз, когда закончится встреча.
Лилли посмотрела на остальных и пожала плечами.
– Да, конечно.
Все неловко опустили глаза и разглядывали стол, собственные руки и исцарапанный пол, как будто ответ на все вопросы был написан на грязной и растрескавшейся керамической плитке. И все же ответ никто не озвучивал.
Повисло скептическое молчание.
Лилли встретилась с Келвином в железнодорожном сарае позади ратуши. Это было одно из немногих зданий в западной части города, не пострадавших в пожаре, который вспыхнул на прошлой неделе. Сарай был размером с два автомобильных гаража и находился в безопасной зоне за выстоявшими отрезками стены. Его окна были заколочены, внутри было темно и воняло плесенью, вдоль стен стояли мешки с цементом и грунтом для комнатных растений, над которыми висела паутина.
– Ваше предложение еще в силе? – спросил Келвин у Лилли, когда она закрыла за ними дверь и зажгла керосиновую лампу, стоявшую возле стопки шпал. Бледно-желтый свет осветил тонкие, острые черты лица Келвина, из-за чего его напряженный взгляд стал казаться еще более напряженным.