Малик вернул ему нож.
– Веснушчатый поподай, – определил Ван-Страттон, когда обезглавленная птица упала к его ногам.
– Хорошая добыча, – одобрительно заметил Чарли.
Достав четырех птиц, Ли передал веревку с «кошкой» Малику, чтобы тот тоже попрактиковался.
Малику сразу повезло. Или не повезло – это как посмотреть. То, что он вытянул, оказалось и не птицей вовсе, а странным существом с широкими перепончатыми крыльями, покрытыми редкими коричневатыми волосками. У летающего зверька были короткие задние лапки и маленькая головка с кажущимися непомерно большими ушами и мелкими, острыми зубами, торчащими из-за сморщенных губ.
– Выкинуть? – посмотрев на Энга, спросил Малик.
– Зачем? – Ли взял добычу Шарифа, растянул в стороны руки-крылья и одобрительно кивнул. – Съедим.
– Не, – поморщился Макдуган. – Противный он.
– Когда сварится, не будет противным, – заверил его Ли и кинул летучего зверька собиравшему добычу внизу Ван-Страттону.
– Летун малый, – опознал зверька Игорь.
– Есть еще и большой? – поинтересовался Чарли.
– Насколько мне известно, нет, – покачал головой Ван-Страттон.
– Почему же этот тогда малый?
Мальчик озадаченно почесал затылок.
– Не знаю.
– Ну и ладно, – махнул манипулятором Чарли. – Малый так малый.
Этим утром мокрун подарил начинающим охотникам одиннадцать птиц, самой крупной из которых оказался обезглавленный Маликом веснушчатый поподай, и одного малого летуна.
– Птиц нужно ощипать и выпотрошить, – уверенно заявил Чарли, когда добытчики вернулись к месту ночевки.
– Зачем? – не понял Малик.
– Потроха начнут гнить, и вся тушка испортится, – объяснил Ван-Страттон.
– Верно, – подтвердил Чарли.
– Я не стану этим заниматься! – испуганно затряс головой Макдуган.
– А! Подумаешь.
Ли взял нож, подтянул к себе первую подвернувшуюся под руку птицу, перевернул на спину и одним взмахом вспорол ей живот. Бросив нож на траву, Энг запустил руку в разрез и выгреб оттуда кровавый, сине-фиолетовый комок.
– Чарли, как у вас дела? – услышал уборщик голос Рикса.
– Порядок, – ответил он. – Добычу потрошим.
– Добычу? – переспросил удивленно Рикс. – Какую еще добычу?
– Птиц, – обыденным голосом, как будто не случилось ничего из ряда вон выходящего, ответил Чарли. – И еще какого-то летающего зверька.
– Ладно, – Рикс решил не продолжать расспросы, догадываясь, что Чарли все равно будет долго ходить вокруг да около. – Я к вам пару мальцов с завтраком для твоих ребят отправил. Пусть они с вами останутся. Мы тут уже все заканчиваем и собираемся.
Чарли вдруг вспомнил, что вопрос о транспортировке Рикса через мокруна так и остался не решен. Увлекшись затеянной мальчишками необычной охотой, Чарли забыл, совершенно забыл о самом важном! Но Риксу он об этом говорить не стал.
– Как там Браво? – спросил он.
– Со мной все в порядке, – ответил универкух. – Палатку уже поставили.
– Ну… – Чарли запнулся, не зная, что сказать. Быть может, впервые в жизни.
– Я все понял, Чарли, – услышал он голос Браво. – Спасибо. И удачи вам!
На тропинке, прорубленной в зарослях колючего кустарника, появились двое ребят с пластиковыми тарелками в руках.
В то время, как мальчишки из компании Ли с аппетитом поедали завтрак, а двое других с восторгом рассматривали утреннюю добычу, Чарли решил обсудить тревожащий его вопрос. И начал он предельно конкретно:
– Я боюсь, Рикс не сможет перебраться через мокруна. Он слишком тяжелый, внешняя оболочка мокруна может не выдержать.
– Мы уже думали об этом, – пробубнил с набитым ртом Энг.
– Думали? – удивленно посмотрел на мальчика робот.
– Угу, – кивнул тот.
– Мы можем на какое-то время оставить Браво, – добавил Макдуган. – Но без Рикса нам не обойтись.
– Правда? – еще больше удивился Чарли.
– Конечно, – Ли облизал пластиковую вилку и сунул ее в карман. – Не знаю, как это у него получается, но Риксу легко удается решать все вопросы и улаживать споры. Ты сам разве не заметил?.. Если бы не Рикс, многие давно бы передрались. А то и разбежались бы в разные стороны.
– Правда? – еще раз повторил робот.
– Ага, – многозначительно кивнул Ли.
– И как же нам быть?.. В смысле, как перетащить Рикса через мокруна?
– Все очень просто, – хитро сверкнул глазенками Ван-Страттон. – Для того чтобы оболочка мокруна выдержала Рикса, нужно распределить его вес по площади.
– Да? – озадаченно переспросил Чарли, все еще не понимая, что имеет в виду Игорь.
– Если Рикс сам пойдет по мокруну, то непременно провалится, – объяснил роботу Ли. – Но мы положим его на спину, подцепим веревками и перетащим на эту сторону.
– И это сработает? – все еще с некоторым сомнением спросил Чарли.
– Непременно, – заверил Малик. – Ван-Страттон уже произвел все необходимые расчеты.
– Ага, – довольно улыбнулся Игорь.
– Рикс! – окликнул приятеля Чарли.
– Что случилось? – тут же отозвался робот.
– У меня появилась очень странная мысль.
– Говори.
– Тебе не кажется, что все дети гении? Только они это очень умело скрывают.
Рикс ответил не сразу. Что уже было необычно для робота. Когда же Чарли услышал его ответ, то понял, что вообще уже ничего не понимает в этой жизни.
Лиза Виндзор подняла истошный крик, когда Рикс попытался поставить ее на настил. Девчушка визжала и отчаянно брыкалась до тех пор, пока робот не опустил ее на землю.
– В чем дело, Лиза? – наклонившись, строго спросил Рикс.
Вместо ответа девочка надула губы и отвернулась.
Рикс в растерянности посмотрел на других, оказавшихся рядом детей.
– Лизетта недовольна тем, что на нее мало внимания обращают, – сказала негромко Кира Тейми.
– А мне что теперь делать? – так же тихо спросил у нее Рикс.
– Надо как-то ее успокоить.
– Как? – беспомощно развел руками робот.
– Лучше просто не обращать на нее внимания, – посоветовала Сара Уокер.
Рикс с сомнением посмотрел на угрюмо и упрямо опустившую голову Лизу.
Подойдя к девочке, он присел на корточки и осторожно коснулся пальцем ее запястья.