— Мама, ты такая забавная!
Стефани смутилась.
— О чем она говорит?
— Не обращай внимания, — быстро отреагировала Майра.
Миссис Барнс ретировалась на кухню.
— Я тебе не помешала? Может, ты занята? — забеспокоилась Стафани. — Сначала надо было позвонить, но…
— Нет, нет. Я рада. Я счастлива тебя видеть, — успокаивала ее Майра. У нее было так легко на душе, что Стефани не злилась на нее за разрыв с Линком. — Поднимемся в мою комнату и поболтаем.
Стефани последовала за Майрой вверх по лестнице. Майра плюхнулась в кресло и жестом пригласила Стефани сесть на кровать.
— Ты выглядишь очень шикарно. Этот шарф великолепно идет к кофте. Мне он очень нравится.
— Еще бы, — ответила Стефани, смеясь. — Это ведь твой шарф.
— Неужели?
— Да. Ты давным-давно забыла его у нас дома.
— А, тогда верни мне его, — полушутя приказала Майра.
— Ни за что. Я оставлю его себе, — ответила Стефани, поглаживая шарф обеими руками.
Майра ожидала, что Стефани рассмеется и вернет шарф, но поняла, что та не шутит. Она действительно собиралась оставить шарф себе.
«Странно, — подумала Майра. — У нее десятки своих шарфов». Ее семья не бедствовала, и Стефани одевалась лучше, чем другие девушки в средней школе Шейдисайда.
Наступило неловкое молчание.
— Ладно, я шучу, — наконец сказала Стефани. Она сияла шарф и положила его рядом с собой на кровати.
Майра почувствовала странное облегчение.
— Значит, у тебя хорошее лето? — спросила она.
— Да. Вроде. Но у Линка плохое. — Стефани перебросила свой конский хвост через плечо. Выражение ее лица изменилось. Вся приветливость куда-то испарилась.
— Стефани… — начала Майра, изменив положение на кресле и подобрав ноги под себя. Она неожиданно почувствовала страх, поняв, что Стефани пришла сюда с определенной целью.
— Нам надо поговорить о Линке, — тихо произнесла Стефани.
— Нет, — торопливо ответила Майра. — Я знаю, он твой брат, но…
— Ты не имеешь права обижать его.
— Имею, — твердо ответила Майра, и тут же пожалела об этом. Ее голос прозвучал так холодно. — Послушай, нам не следует говорить об этом. Тут не о чем говорить.
— Почему ты так поступаешь с ним, Майра? Он очень несчастен. Линк рассчитывал на тебя. Он заботился о тебе. И ты вдруг все разрушила. Ты…
— Я порвала с ним. Вот и все. Такое случается, ты же знаешь. У нас ничего не получилось. Я не хотела причинять ему боль. Мне и в голову не приходило, что он снова возьмется за свое. И пришлет свою сестру…
— Он не посылал меня! — выкрикнула Стефани.
— Извини.
— Я пришла сама, чтобы рассказать, в какую беду попал Линк. По твоей вине.
— Извини, — повторила Майра.
— Одного извинения мало.
— Что еще я могу сказать?
— Скажи, что ты вернешься к нему. Дай ему еще один шанс.
— Не могу.
— Можешь.
— Но я не хочу. Послушай, Стефани, Линк, в конце концов, должен повзрослеть.
— Что ты хочешь этим сказать?
— То, что он бродит кругом, преследует меня, звонит мне — это ребячество. А если он не прислал тебя ко мне, то почему ты здесь? Ты полагаешь, он слишком маленький, чтобы разобраться в своих проблемах?
— Это неправда, — отрезала Стефани с горящими глазами. — Я здесь потому, что забочусь о своем брате и потому, что хотела сказать, что я думаю о тебе.
— Что ж. Отлично. Ты это сделала. Но мне нечего ответить. Мне жаль, что всем плохо. Мне тоже не очень-то хорошо… Я правду говорю.
— И это все? — Стефани вскочила на ноги.
— Да. Боюсь, что так, — тихо ответила Майра.
— Ты пожалеешь, — проговорила Стефани. По крайней мере, Майре показалось, что она слышала именно эти слова.
— Что?
— Я сказала, что мне тебя жаль.
— До свидания, Стефани, — устало произнесла Майра. — Займись чем-нибудь более полезным.
Стефани сверкнула сердитым взглядом, повернулась и быстро вышла из комнаты. Майра не вставала с кресла. Она прислушивалась к тяжелым шагам Стефани на лестнице, затем услышала как хлопнула входная дверь.
Вдруг девушка почувствовала, что вся дрожит.
Она не любила подобные стычки, особенно с теми, кого она считала своими друзьями.
Какой стыд! Просто срам.
Она посмотрела на кровать. Белый шарф. Он исчез. Стефани забрала шарф!
Сон был такой ясный.
Она вдыхала сосновый воздух и, входя в озеро, почувствовала холодную прозрачную воду.
Стоял яркий, солнечный день, сияло такое солнце, что все, казалось, мерцало и сверкало. Краски ослепляли своей яркостью. Ее окружал пламенеющий оранжевый туман. Солнце становится желтым, таким теплым и ярким.
Под ее ногами плескалось голубое холодное озеро. В мелкой ряби отражался солнечный свет, во-, да плескалась о ее босые ноги.
Она шла по поверхности воды, шла как обычно, но медленно, вытянув руки по швам, глядя прямо вперед на все расширяющееся озеро. Какой славный день!
Однако тревожные мысли не оставляли ее.
Кто-то наблюдал за ней с берега озера. Кто-то смотрел на нее, пока она шла по поверхности озера. Кто это был?
Она обернулась, чтобы посмотреть. Но сияние, мерцающее желтое сияние ослепляло. Она закрыла глаза и отвернулась. Желтое сияние образовало занавес. Она не видела, что за ним. Она не видела, кто наблюдает за ней.
Вода озера вдруг стала холоднее. Низкие набегавшие волны сильнее бились о ее ноги. Желтый свет солнца стал серым, затем черным.
Майра проснулась.
«Где я? — подумала она. Деревья шептались. Ветер надувал ее ночную сорочку. — Я снова на улице в одной рубашке», — сообразила девушка.
Кругом были деревья, высокие сосны, дубы, низкие изгороди, перевернутый трехколесный велосипед на выложенном гравием подъезде, темный, перемещающийся дом, ставни которого шумно бились о доски.
«Это не мой дом, — подумала она. — Я не перед своим домом. Я в другом месте».
Охваченная страхом, Майра обнаружила, что задержала дыхание. Она выдохнула и глубоко вдохнула холодный воздух.
«Где я?»
В квартале от нее горел единственный фонарь. Старые деревья гнулись и цеплялись друг за друга.
Она посмотрела на свои ноги. Такие мокрые и холодные. Майра стояла в глубокой луже, мягкая грязь сочилась между ее пальцев и поднималась к ее лодыжками.