Было такое чувство, будто Дариан, а именно он тряс меня за плечи, не удовлетворился только оплеухами, а заодно хорошенько отпинал меня ногами. У меня болело все тело! И особенно лицо. Видимо, душу супруг отвел знатно, своеобразно отомстив мне за внезапное ночное пробуждение и оскорбления.
— Что случилось? — спросила, открыв глаза.
По всему выходило, что до комнаты, где спал отец, я так и не добралась. Я лежала в коридоре, а сверху надо мной нависал встревоженный муж. За его плечами смутно белело в темноте испуганное лицо Оллреда. А вот Ами я почему-то не увидела. Куда она делась-то?
— Откуда я знаю, — между тем ответил мне Дариан. — Ты куда-то так рванула, что за тобой было не угнаться. А потом взяла и рухнула навзничь. Удивительно, как голову не разбила.
Я скривилась и осторожно пощупала затылок. Ого, голову не разбила, а вот шишку набила. Больно-то как!
— Виера, вы лежали, словно мертвая, — вступил в разговор Оллред. Укоризненно покачал головой. — Мне даже показалось, будто вы не дышите. Вам стало плохо?
— Не совсем, — уклончиво проговорила я.
— Да беременна она, — вдруг подала голос Ами и выступила из-за спины Дариана.
Ага, нашлась пропажа.
— Попал ты, дорогой мой, — между тем проговорила с лживым сочувствием Ами и похлопала Дариана по плечу. — Придется тебе чужого байстрюка растить под видом собственного ребенка. Брак-то уже заключен. Девица тебе ушлая досталась. Видать, специально тебя вчера напоила, чтобы под шумок заключить брак. Отличная выдумка!
К чести Дариана, стоит сказать, что он не поверил своей бывшей невесте. А если и поверил, то не показал этого. На его лице не дрогнул ни единый мускул, и он продолжил совершенно спокойно смотреть на меня.
— По себе людей не суди, — огрызнулась я. Тяжело вздохнула и села, но встать не рискнула. Дариан тоже поднялся, должно быть, осознав, что больше меня трясти и бить по щекам не требуется.
Я скользнула по нему взглядом и внезапно смутилась. По всей видимости, все произошло настолько быстро, что Дариан был вынужден поспешить ко мне на помощь, так и не одевшись. По крайней мере сейчас он щеголял в ночных штанах, которые были сшиты из настолько тонкой и полупрозрачной материи, что почти не оставляли простора для фантазии.
Стоит отметить, что Ами весьма погорячилась, когда обозвала своего жениха «длинным глистом». Конечно, он худощав, но при этом жилист. Никакого ощущения слабости или вялости его фигура не вызывала.
Дариан между тем перехватил мой откровенно изучающий взгляд и неожиданно смутился.
— Прости, — буркнул он и стремглав кинулся обратно в комнату, видимо, желая одеться.
Правда, мне очень не понравилось, что Ами поспешила за ним. Ишь какая шустрая! Или решила ему штаны подержать? Так для этого жена имеется!
— Помогите мне встать, — ворчливо потребовала я у Оллреда, осознав, что больше не хочу сидеть на полу. Эдак и простудиться недолго. И вообще, неизвестно, когда полы мыли в последний раз и насколько хорошие слуги в этом доме.
И потом, не хотелось надолго оставлять Дариана и Ами без присмотра.
Оллред почему-то вздрогнул и с подозрением на меня уставился, не торопясь исполнить столь элементарную просьбу. Что это с ним? Или боится, что я задумала нападение на представителя королевской власти?
Пауза слишком затянулась. Я устала держать руку протянутой и вопросительно кашлянула. Ну и долго ты будешь смотреть на меня так, будто к тебе протянуло щупальце страшное и ужасное чудовище?
— Э-э-э, кажется, я слышу что-то подозрительное! — вдруг заполошно выкрикнул Оллерд, осознав, видимо, что его поведение выходит за всяческие рамки приличий. И бросился к ближайшей двери.
Я проводила его недоуменным взглядом. Интересно, безумие заразно? Такое чувство, будто все в этом доме начали потихоньку сходить с ума. Или он боится, что смертельное проклятие перекинется на него?
Осознав, что следователь скорее откусит себе руку, чем протянет ее мне, я встала сама, кряхтя и постанывая, словно древняя старушка. С неприятным хрустом прогнулась в пояснице и невольно посмотрела в сторону спальни Дариана. Что-то его долго не было. Проверить, чем он там занят? Нет, пожалуй, вернее будет все-таки закончить то, что я начала. А именно заглянуть к отцу и проверить, все ли с ним в порядке. Правда, боюсь, за то время, пока я лежала без сознания, неведомый маг раз сто мог бы с ним разделаться. Хотя почему-то у меня возникло такое чувство, что именно я была целью этого ментального удара.
— Как-то все это странно, — пробормотала, ни к кому, в сущности, не обращаясь.
Оллред тут же отвернулся от двери, прекратил делать вид, будто к чему-то прислушивается, и вопросительно изогнул бровь.
— Мой обморок был вызван чарами, — продолжила я, потирая шишку на затылке. — Но ментальные чары подобного рода невозможно наслать на расстоянии. Будь этот Рикардо хоть самым могущественным колдуном в мире, для этого ему необходимо находиться в доме.
Оллред молчал, словно не понял, что следует из моих слов.
Я открыла рот, желая добавить еще что-то, но меня прервал мелодичный перезвон входных чар. Кто-то настойчиво рвался в дом, несмотря на поздний ночной час.
— Иду, иду! — тотчас же раздался заспанный голос Гисберта.
Бедняга, он что, вообще не ложился? Быстро, однако, проснулся и оделся. Хотя, наверное, слуги уже давно не спят. Слишком шумно мы вели себя на втором этаже. То мои крики, то шумная разборка с Ами. Потом вопли Дариана, пытающегося привести меня в чувство. Удивительно, что еще никто из них не поднялся и не полюбопытствовал, не стоит ли хозяевам вызвать целителя, специализирующегося на душевном здоровье и нервных расстройствах. Хотя, наверное, просто побоялись вмешиваться. Как говорится, чем бы господа ни тешились, лишь бы слуг не наказывали.
Мучимая любопытством, я отправилась к лестнице, желая увидеть, кого это нелегкая принесла.
— У меня не дом, а постоялый двор какой-то, — хмуро крикнул Дариан, все еще оставаясь в своей спальне. — Гисберт, кто бы это ни был, гони его поганой метлой!
В ночной тишине дома его голос прозвучал особенно громко, поэтому я не сомневалась, что дворецкий услышал настойчивое пожелание хозяина. По всей видимости, это же услышал и гость, испугался, что его немедля вышвырнут прочь, и поторопился представиться.
— Вир Сирил Броен, — услышала я звонкий юношеский голос. — Старший следователь из отдела полиции по надзору за незаконным использованием магии. Простите, что явился с таким опозданием, но для этого были веские причины. Итак, я назначен расследовать дело о применении подчиняющих чар.
В этот момент я как раз достигла перил лестницы. Грузно навалилась на них, ощутив, как мои колени вдруг ослабели и препротивно задрожали. Ой, кто это? И для чего он явился?
— П-простите, — чуть заикаясь, проговорил Гисберт, видимо, подумав о том же самом. — Как это — старший следователь?