Как только рассвело, они сели в лодки и бросили корабль, надеясь спастись. Но в их душах не было раскаяния; вместе с тьмой и бурей исчезли и угрызения совести, и они уже не думали о том, что было в прошлом. Пираты стояли на берегу, глядя на обломки своего корабля, и первой мыслью Сото было продать его и купить другой для возобновления своих пиратских набегов. С присущей ему решительностью он сообщил об этом своим спутникам и получил их полное одобрение. Тут же был составлен план действий – явившись к властям Кадиса, они выдадут себя за честных моряков, чей корабль потерпел крушение. Сото решил выдать себя за помощника капитана, чтобы получить разрешение на продажу судна. Они явились в Кадис и предстали перед настоящими морскими офицерами. Их рассказ был выслушан с сочувствием, и в течение нескольких дней все шло как и было задумано. Сото удалось найти человека, который согласился купить обломки судна за тысячу семьсот пятьдесят долларов; контракт был уже подписан, но деньги, к счастью, еще не были выплачены, когда у властей возникли подозрения, тот ли человек Сото, за которого себя выдает. Эти подозрения возникли из-за того, что рассказы пиратов не совпадали, и шестеро из них были арестованы. Сото и еще один моряк немедленно скрылись и сумели добраться до нейтральной территории перед Гибралтаром; шестеро других пиратов бежали в Карракас.
Никто не имел права въезжать в крепость Гибралтар без разрешения губернатора или без паспорта. Поэтому Сото и его спутник сняли жилье в Посаде, на нейтральной территории, и несколько дней спокойно там прожили. Однако смелый и предприимчивый ум Сото не мог оставаться в бездеятельности; он предложил своему товарищу попытаться войти в крепость по чужим документам и в чужом платье, но тот отказался. Тогда Сото решил пойти один – ему нужно было получить деньги по векселю, который он привез с собой из Кадиса. Его спутник, более осторожный, чем он, избрал другой путь. Хотя на нейтральной территории испанские и английские законы соблюдались не так строго и здесь его вряд ли могли бы обнаружить, он тем не менее решил не рисковать жизнью и оказался прав. Появись он в Гибралтаре, ему пришлось бы разделить судьбу своего капитана. Этот моряк оказался единственным человеком из всей пиратской шайки, который не понес наказания за свои преступления, ибо ему удалось сесть на какой-то корабль и скрыться. Никто не знает, в какой стране он находится, но его описание, вне всякого сомнения, у полиции имеется. Стюард «Утренней звезды» сообщил мне, что этот человек высок и грузен, имеет светлые волосы и свежий цвет лица, выражение которого отличается мягкостью, при всем при том что это самый большой негодяй из всей пиратской шайки. Мне кажется, он говорил, что этот человек – француз.
Сото пришел в крепость Гибралтар по чужому пропуску и поселился в убогой таверне, стоявшей в узком переулке, который отходил от главной улицы города. Эту таверну содержал человек по имени Бассо. Это жилище очень соответствует темной жизни Бенито. Мне частенько приходилось проходить ночью мимо двери этой таверны, ибо наша казарма располагалась в нескольких метрах от нее. Всякий раз, когда я видел эту дверь, меня невольно охватывал ужас. Это была прокуренная, грязная забегаловка, в которой сидели группы темных испанцев, мавров и евреев. Их мрачные лица при тусклом свете масляных ламп казались желтыми. Зрелище голых стропил в комнатах, расположенных наверху, которые были видны в лишенные ставней окна, и осознание того, что они висели над головой этого зверя Сото, усиливали мой ужас.
В этом логове негодяй провел несколько недель и все это время наслаждался жизнью, словно никогда никого не убивал. Он сообщил Бассо, что заехал в Гибралтар по пути из Малаги в Кадис и ждет здесь приезда своего друга. Он одевался очень дорого – носил обычно белую английскую шляпу самого лучшего качества, шелковые чулки, белые брюки и голубой сюртук. У него были пышные усы и иссиня-черные, густые, длинные и вьющиеся от природы волосы. Он напоминал лондонского священника, печально известного своими пророческими и антипоэтическими проповедями. У него была коричневая от загара кожа, а осанка и походка говорили о решительном, смелом и отчаянном характере. Я встречался с ним в его камере и во время суда, но, несмотря на то что он сильно исхудал и превратился в скелет, что лицо его стало бледно-желтым, глаза ввалились, а волосы были коротко острижены, было заметно, что это очень сильный человек. Он по-прежнему держался очень прямо и бесстрашно; его подвижные, яркие и злобные глазки, быстрая и точная речь, манера делать краткие и уместные замечания остались прежними. Мне показалось, что этот человек мог бы сделаться героем своей страны, если бы обстоятельства наставили его на правильный путь к славе; но невежество и нищета превратили его в злодея. А ведь он мог бы верой и правдой служить своей несчастной стране и прославить ее! Хотел бы я послушать, что сказали бы френологи, изучив его голову: она показалась мне совершенно необычной, и, разумеется, шишка деструктивности, имеющаяся на ней, полностью подтверждает теорию френологии. Здесь прошел слух, что его череп был отправлен для изучения в Эдинбург; если это правда, то мы, вне всякого сомнения, скоро узнаем мнение ученых об этом предмете, и теория о том, что черепа великих завоевателей очень похожи на черепа величайших убийц, получит новое подтверждение.
Когда я посетил Сото в мавританском замке, где его содержали, он сидел в холодной, узкой, убогой камере на соломенном тюфяке и ел с оловянной тарелки свою простую еду. Я подумал, что он скорее вызывает жалость, чем желание отомстить; он был сильно измучен болезнью и сломлен страданиями, но сохранил свою дружелюбную, открытую и добрую манеру разговора. Сото был не прочь поболтать со мной, что было для него совершенно нехарактерно. Он говорил о своем длительном заключении, пока на его глазах не показались слезы, и с удовлетворением отзывался о приближении суда; но главное качество его характера, а именно свирепость, вспыхнуло в его маленьких, пронзительных черных глазках, когда я собрался уходить. Он с такой ненавистью отзывался о начальнике военной полиции, своем главном страже, что я подумал, будто жажда крови в его душе еще не угасла. Его поведение было совсем другим, когда он появился в зале суда, – мне показалось, что он снова превратился в прежнего Сото, о котором мне столько рассказывали. Он стоял, выпрямившись во весь свой рост, и сохранял спокойствие; говорил сильным голосом, внимательно следил за ходом суда, иногда задавал вопросы свидетелям и в завершение выразил протест против приговора. Порой он заговаривал с полицейскими, охранявшими его, а порой демонстрировал пренебрежительное отношение к своему положению, хотя ему это плохо удавалось. Даже здесь проявилось главное свойство его ума; когда переводчик начал свою работу, он заговорил слишком педантичным и аффектированным языком; Сото его перебил и так нахмурил лоб, что переводчик испугался. «Мужчина, я вас не понимаю; говорите, как и все, по-испански, и я вас выслушаю». Когда ему предъявили кортик, принадлежавший мистеру Робертсону, чемодан и одежду, снятую с мистера Гибсона, и карманную книжку с записями, сделанными рукой несчастного капитана «Утренней звезды», и сказали, что все было найдено в его комнате; когда служанка таверны показала, что видела кортик, лежавший под его подушкой, каждое утро во время уборки его кровати; когда перед ним предстал его собственный чернокожий раб, между двумя восковыми свечами выражение лица этого негодяя предстало в истинном свете – не угнетенное, не грустное, но живое и сердитое. Когда же терпеливым и почтенный губернатор сэр Джордж Дон вынес ему справедливый приговор, он посмотрел на него волком и сохранил ужасное молчание, которое было красноречивее слов.