– Ах ты, несчастная котлета! Понаделать бы из твоей шкуры сыромятных ремней! А ну, ступай отсюда!
Корова равнодушно махала хвостом и не реагировала, даже когда Джон хлестнул ее бичом.
– Похоже, что дальше придется идти пешком, – сказал полковник.
Амалия выбралась из экипажа, следя за тем, чтобы не наступить в огромную лужу и не загубить красивое платье. Корова не двигалась с места. Джон удвоил свое красноречие, а полковник предложил вызвать хозяина несговорчивого животного. Амалии надоела эта перепалка. Небольшой белый плакат на двери церкви недвусмысленно заявлял, что кому-то чего-то хочется. Уголок плаката загнулся от ветра, и невозможно было понять, что, собственно, имеется в виду.
Джону удалось наконец пинками согнать корову с места. Она протрусила несколько шагов, шумно вздохнула и вновь разлеглась поперек улицы.
Джон разразился бранью, которая наверняка заставила бы упасть в обморок любую европейскую барышню, воспитанную на романах г-жи графини Сегюр, урожденной (между прочим) Ростопчиной. Амалия же, хоть и знакома была с упомянутыми романами, ухом не повела. Она была девушкой сильной. Роберт обернулся к вознице и попросил того быть повежливее, так как здесь присутствует леди.
А леди, устав томиться бесцельным любопытством, подошла к дверям и расправила плакат, оказавшийся всего-навсего объявлением о розыске преступника.
Оно гласило:
WANTED
Билли Мэллоун
по кличке
БИЛЛИ ПУЛЯ
500 долларов награды
тому сознательному гражданину,
который поймает и доставит
ЖИВЫМ или МЕРТВЫМ
известного бандита, осужденного
за убийства в штатах Нью-Мексико,
Невада, Аризона и Техас.
Приметы разыскиваемого:
возраст около двадцати,
но выглядит моложе своих лет,
рост 5 футов 6 дюймов, волосы светлые,
глаза карие,
левой рукой владеет, как правой.
Лиц, желающих заработать эти деньги,
просят не забывать,
что разыскиваемый является исключительно метким стрелком
и уже послужил причиной смерти
по меньшей мере 29 человек.
За наградой обращаться к мэру м-ру
Фрэнсису Д. Гранту
или шерифу Питу Гамильтону.
Ниже рукой какого-то шутника было добавлено: «О гробе для себя заблаговременно справиться у Стива Холидея».
Корова, мыча, наконец-то сошла с дороги и плюхнулась на землю возле покосившегося плетня. Вокруг Амалии собрались мексиканские ребятишки и, показывая на нее пальцами, возбужденно тараторили на испанском языке, которого Амалия не понимала.
– Что они говорят? – поинтересовалась она у подошедшего Ричардсона.
Роберт немного смутился.
– Они никогда не видели таких волос, как у вас, – объяснил он. – Они спорят, настоящие ли они, или вы… э… прицепили себе на голову конский хвост.
Амалия расхохоталась. Полковник помог ей подняться назад в экипаж, и они благополучно преодолели расстояние, оставшееся до дома Хэрмони.
Полосатый кот, облизывая лапку, сидел на куче досок. В лавке было темно и прохладно: гробовщик опустил жалюзи и теперь задумчиво смотрел на кота.
– Ну что ж, Хотспер, – изрек Холидей, – теперь можно и к дамам пойти, а?
Он стряхнул с одежды стружки и удалился в заднюю комнату. Кот поглядел ему вслед и принялся облизывать другую лапку.
Звякнул колокольчик, и в дверь боком вошел запыхавшийся невысокий человек с бакенбардами. У него были сумасшедшие настороженные глаза, которые коту не понравились, и он недовольно шевельнул хвостом.
На человеке был мятый серый сюртук с какими-то пятнами, черные брюки и грязная потрепанная шляпа. Рубашку явно давно не стирали, на роскошном шелковом жилете не хватало пуговицы – перламутровой, сделанной в форме цветка с четырьмя лепестками. В руке он держал видавшую виды холщовую сумку. Черты лица у незнакомца были гладкие и мелкие, но общее впечатление тем не менее оставалось не слишком приятное. Он смахивал на пройдоху, на мелкого дешевого жулика. Сейчас, когда в лавке никого не было, лицо его немного расслабилось. Он криво улыбнулся коту.
– Кис-кис… – сказал мужчина.
Кот поглядел на него с безграничным презрением, которое в переводе на человеческий язык, вероятно, означало: «Был бы ты, двуногий, мышкой, да попался бы мне в темном углу…»
Дверь, ведущая во внутренние помещения, хлопнула, и в лавке появился гробовщик. В следующее мгновение в его руке возник «кольт».
Посетитель тоже вытащил «кольт» и стоял, глуповато ухмыляясь. Повисло томительное молчание. Кот потянулся и неслышно сошел с груды досок на пол. Наконец гробовщик усмехнулся и спрятал револьвер.
– Здорово, Перси, – сказал он.
«Кольт» Перси уже исчез.
– А я все-таки делаю это быстрее тебя, – заявил он хвастливо.
– Я уж думал, ты о нас забыл, – сказал гробовщик.
Перси облизнул пересохшие губы, пододвинул к себе табуретку и сел.
– Хорошо живешь, Стив. И пушка новая.
Гробовщик хмыкнул.
– Моя незабвенная мамочка говорила: «Старайтесь никого не обижать, но и себя в обиду не давайте, а в остальном положитесь на бога». Твои-то дела как?
Перси испустил тяжелый вздох.
– Неважно, Стив.
– Я так и думал, – заметил гробовщик, – раз ты здесь.
– Беда в том, – продолжал посетитель, – что мне не к кому обратиться.
– А как же твой кузен?
– Боб Ричардсон? – Перси неопределенно прицокнул языком. – Года полтора назад мы с ним поссорились.
– Неудивительно, – сказал Стив. – Ты со всеми ссоришься. Давай лучше выпьем.
– Давай, – оживился Перси.
Гробовщик разлил по стаканам бесцветную жидкость.
– Ты не в курсе, – спросил Перси, опрокинув свою порцию, – Боб уже вернулся? Я слышал, он вроде укатил в Европу.
– Он здесь, – сказал Стив. – Я видел его четверть часа назад. Думаю, он ехал на вечеринку к Хэрмони. С ним была дамочка, расфуфыренная, что твоя королева. Не уверен, но возможно, что это его жена.
– Да? – Перси оживился. – Тогда он вряд ли будет на меня злиться. Видишь ли, Стив, мне нужна помощь.
– Что, скверное дело? – посочувствовал гробовщик.
– Да сам пока не пойму. – Глаза Перси блеснули. – Скорее всего, нет.