– Я что, маленький, что ли, чтобы меня кормили? – возмутился Билли через пару минут.
Амалия, нарядно одетая, надушенная, с живыми цветами в волосах, вперила в него янтарный взор.
– Билли, я не понимаю, – сахарным голосом промолвила она. – Ты чем-то недоволен?
Билли немного подумал.
– Ну, в общем-то доволен, – сказал он застенчиво. Взгляд его скользнул по равнине за окном. – Интересно, кто это там так гонит? Как он не боится себе шею сломать!
Амалия привстала на месте.
– Это Стив! – воскликнула она. – Что-то случилось!
– Они похитили Арабеллу! – были первые слова Стива, когда он ворвался в дом.
Полковник Ричардсон сдвинул брови.
– Кто они, Стив?
– Я не знаю, – хрипло ответил гробовщик. – Ко мне пришла ее мать, она была в ужасе. Вчера Арабелла вышла из дома и не вернулась. А сегодня миссис Хэрмони получила письмо. Оно лежало на столе в гостиной их дома, а как оно могло там оказаться, она не знает.
– Где письмо? – спросил Роберт.
Стив молча протянул замызганный уже листок.
– Вот оно.
Ричардсон прочитал письмо про себя и передал его Амалии.
– Веселенькие дела… – заметил он, сокрушенно покачав головой.
«Если вы хотите вновь увидеть свою дочь живой и здоровой, мы охотно поменяем ее на кусок письма, который привезла миссис Дюпон. Если вы согласны, обмен сегодня в 8 вечера возле фермы старого Хэскотта. Если придет больше пяти человек, мы не явимся».
– Что это за ферма Хэскотта? – спросила Амалия.
– Она давно заброшена, – буркнул полковник. – Там никто не живет уже лет пять.
– Где миссис Хэрмони? – быстро спросила Амалия. – Ее нужно немедленно перевезти сюда. Пока она в городе, ей может грозить опасность.
Ей показалось, что Стив несколько смешался.
– Наверное, вы правы, – наконец промолвил он. – Так что, мне ехать за ней? – Было видно, что ему не очень хочется это делать.
Амалия поманила его пальцем и отвела в сторону.
– В чем дело, Стив? – спросила она строго.
– Ни в чем, – нехотя проворчал гробовщик. – Просто с тех пор, как я вернулся, миссис Хэрмони мне проходу не дает.
Амалия проглотила вопрос, вертевшийся у нее на языке, и только сказала:
– Конечно, я понимаю, Стив, для вас это довольно… м-м… досадно, но мы же не можем подвергать бедняжку опасности, верно? – Она положила руку на локоть Стива. – Будьте рыцарем, езжайте и привезите ее сюда. А потом нам с вами надо будет еще побеседовать.
Стив кивнул и шагнул к выходу. Уже в дверях он столкнулся с запыхавшимися братьями Донованами.
– Что с Арабеллой? – наперебой кричали они. – Что там за послание, Боб?
Ричардсон резко обернулся к ним.
– Откуда вам известно про послание?
– Так миссис Хэрмони сама о нем сказала, – удивленно отозвался младший из братьев. – Что с тобой, Боб?
Ричардсон провел рукой по лбу.
– Ничего, – с усилием ответил он.
– Покажите им письмо, Боб, – вмешалась Амалия.
Ричардсон протянул листок братьям. Те прочитали его, и на их лицах выразилось живейшее недоумение. Амалия вкратце объяснила им суть дела.
– Значит, все из-за того листка? И что же вы теперь будете делать?
Боб беспомощно взглянул на Амалию. Та только пожала плечами.
– У нас нет выбора, – сказала она. – Если мы не отдадим им этот проклятый план, они убьют мисс Хэрмони.
– Что бы ни случилось, мы с вами, – заявил Рассел Донован. – Мисс Арабелла… она… – Он покраснел и не закончил фразу.
– Да, мисс Арабелла… она очень… гм… – подтвердил его брат и смущенно потупился. Амалия вспомнила, что оба брата были обожателями похищенной девушки.
– Благодарю вас, джентльмены, – чопорно сказал полковник Ричардсон, – но поскольку все неприятности начались из-за нас, мы предпочитаем справиться с ними своими силами.
– Но, дядя Чарли, – вмешалась Амалия, – это неразумно. Мало ли что может случиться! И потом, в послании же ясно сказано, что на встречу могут приехать пять человек.
Дядя Чарли, заложив большие пальцы за проймы жилета, недовольно покосился на Амалию, однако ничего не ответил и только сердито кашлянул.
– Во всяком случае, я точно туда еду, – решительно сказал Роберт. – Дядя, ты со мной? – Полковник кивнул своей большой головой. – Прекрасно. Ты, я, Рассел и Джек – итого четверо. А пятым…
– А пятым, – подала голос Амалия, – поедет мистер Риджуэй Стил.
– А как же вы? – недоверчиво спросил полковник.
Амалия решительно помотала головой.
– Увольте, джентльмены. За последнее время я и так многое пережила, а при обмене может произойти всякое. Мужчина с ружьем сослужит вам лучшую службу, чем женщина.
На том и порешили.
Около семи Амалия попрощалась с теми, кто ехал выручать Арабеллу Хэрмони. Она вручила полковнику обрывок письма с планом и попросила его возвращаться как можно скорее.
– Это уж само собой, – проворчал старый вояка, пряча драгоценный лоскуток в карман.
– Сэр, – внезапно сказала Амалия, – можно мне спросить вас… Вам что-то не по душе?
– Да все! – буркнул полковник. – И, если честно, мне не очень нравится, что Донованы вызвались нам помогать.
– Почему?
– Да так, – уклончиво ответил полковник. – Я тут кое-что обмозговал, знаете. Перси убил тот, кто был знаком с расположением комнат и с порядками в доме. Старший Донован постоянно у нас бывает и к тому же здорово владеет ножом. Почему стреляли в Боба, я никак понять не могу, но, возможно, он что-то не то ляпнул, потому и было решено с ним разделаться. А как раз в тот день младший Донован ошивался поблизости. Причем про него известно, что он неплохой стрелок по движущейся мишени. И наконец… – полковник глубоко вздохнул. – Чикита сказала мне, что вы с ней говорили о том же самом. О том, кто в городе хорошо владеет ножом и кто способен подстрелить человека, не задумываясь.
Амалия ясно улыбнулась.
– Сэр, с Чикитой мы говорили о многих вещах, в том числе и о том, как у судьи Рафферти в начале прошлого года угнали стадо, и о засухе, которая случилась прошлой весной. И еще о том, почему мисс Арабелла оставила вашего племянника, и о человеке из Сан-Антонио, который за ней ухаживал, из-за чего ваш племянник решил на некоторое время покинуть родные края, чтобы залечить, так сказать, раны сердца.
– Вы мне зубы не заговаривайте! – полковник погрозил Амалии пальцем. – Я прекрасно понял: вы выведывали у Чикиты насчет Донованов, а все остальное – только так, для виду.