Уразумев, что произошло, Джек схватился за рукоять шпаги, но капитан Блэйк выразительно поцокал языком и поднял пистолет, дуло которого было направлено прямо в лицо Джеку. Большим пальцем капитан отвел курок.
– Сильный аргумент, – согласился Джек.
В следующее мгновение уже с десяток ружей смотрело ему в грудь и спину. Со всех сторон пленника окружили вооруженные матросы, и тому не оставалось ничего другого, как поднять вверх руки. Хмуро улыбнувшись, Блэйк убрал пистолет за пояс и погладил Горация, который и не думал улетать с его плеча.
– Капитан Осборн, насколько я вижу, – произнес Блэйк, наклонив голову.
– Капитан Блэйк, – тем же двусмысленным тоном отозвался Джек, возвращая поклон.
– Счастлив приветствовать вас на «Ласточке», – продолжал Блэйк. – Что ж, недурная была идея – забраться на корабль, который преследует «Медузу», дождаться, пока он ее догонит, а затем преспокойно перебраться к своим. Но я разгадал ваш ход. Глупая птица погубила вас, капитан, – добавил Блэйк, усмехнувшись. – В детстве я умел подражать голосам многих животных, и, как видите, мне это неожиданно пригодилось. Выманить канарейку, а затем и вас из вашего укрытия не составило труда.
Он кивнул восхищенному, боявшемуся пропустить хоть слово Сардженту. И тот приосанился, скомандовал:
– Бакстер, О’Рурк, Милбанк, Додж, Фэйри! За мной!
– Они где-то в трюме, – сказал Блэйк. – Там должны быть один мужчина и две женщины, так что будьте с ними повежливее.
– Есть, сэр! – козырнул Сарджент и вместе со своими людьми отправился выполнять распоряжение.
Джек, пятеро матросов и капитан Блэйк остались на палубе одни. Лицо Джека сделалось мрачнее тучи.
– Можете зря не трудиться, капитан, ничего хорошего не придумаете, – промолвил Блэйк, зорко наблюдавший за ним. – Здесь не Порт-Ройял, в котором так легко затеряться. Это всего лишь корабль, а на корабле невозможно спрятаться так, чтобы тебя не обнаружили.
– Гораций, – вместо ответа приказал Джек, – ко мне!
Канарейка вспорхнула с плеча Блэйка и пересела на плечо пиратского капитана, обиженно пискнув. Джек укоризненно покачал головой:
– Ах, Гораций, что же ты наделал…
– Заберите у него оружие, – распорядился Блэйк.
Джека осмотрели и отняли у него кортик и перевязь со шпагой.
– Как поживает Габриэль? – поинтересовался Блэйк, когда с обыском было покончено.
Джек вскинул брови с видом самого неподдельного любопытства.
– Габриэль? Что за Габриэль? Я его знаю?
– Бросьте паясничать, – усмехнулся Блэйк.
– Гораций, – доверительно сказал Джек канарейке, – нас подозревают во лжи.
Затем он поднял глаза – и замер.
– Здесь кто-то спрашивал меня? – спокойно осведомилась Габриэль де Сент-Илер, подходя к ним.
Прежде чем Блэйк успел промолвить хотя бы слово, Сарджент, появившийся с другого конца корабля, подскочил к Габриэль и взял ее на мушку.
– Ни с места! – звонко крикнул помощник напитана.
Но Габриэль не обратила на него ровным счетом никакого внимания. Она стояла, подбоченясь, и с вызовом смотрела в глаза Блэйку. «Ну и что ты мне теперь сделаешь?» – было написано на ее лице.
– Отставить! – с досадой скомандовал капитан, и Сарджент в удивлении приоткрыл рот. – Бросайте оружие, Габриэль. Ваш план был хорош, но он не сработал.
Не сводя глаз с Блэйка, Габриэль молча отстегнула ножны и бросила их на палубу. Следом за ними отправились оба пистолета.
– Кинжал тоже, – напомнил Блэйк.
Габриэль не стала спорить, достала клинок из-за голенища и швырнула его в общую кучу.
– Вот и славно, – обронил Блэйк. Обернулся к Сардженту: – А где остальные?
Помощник развел руками:
– Мы никого не нашли, сэр.
– Ищите, – коротко приказал Блэйк. – Они должны быть где-то здесь… – Капитан посмотрел на матросов, которые по-прежнему стояли, нацелив ружья на Джека. – Этого – в кандалы и не спускать с него глаз. Ясно?
– Так точно, сэр.
– А я? – спросила Габриэль. Ее зеленые глаза в свете висевшего на юте фонаря казались почти изумрудными. – Меня вы тоже закуете?
– Там видно будет, – ответил Блэйк и взял ее за локоть. – А для начала мы с вами просто поговорим.
Сарджент, вытаращив глаза, смотрел, как истребитель пиратов запросто берет под руку сообщницу одного из тех самых пиратов, и не находил слов. Блэйк заметил это.
– Сарджент, – сухо сказал он, – я, кажется, дал вам задание. Выполняйте!
Помощник багрово покраснел.
– Так точно, сэр, – пробормотал молодой офицер. И, прочистив горло, приказал своим людям: – За мной, ребята!
Блэйк повел Габриэль к своей каюте. Бросив взгляд через плечо, девушка заметила, что Джек, которого тащили прочь, смотрит на нее, и отвела глаза. Гораций, возмущенно вереща, полетел за своим хозяином.
– Сюда, – промолвил Блэйк.
Без особой охоты Габриэль переступила порог капитанской каюты. В углу – кровать, у окна – стол, возле него – несколько стульев, в другом углу – шкаф с книгами и различными бумагами. Впрочем, вовсе не обстановка интересовала Габриэль в тот момент. Она искала хоть какое-нибудь оружие – и не находила его. Мысль, что она оказалась во власти своего недруга, отнюдь не была ей приятна, и Блэйк явно почувствовал ее настроение. Капитан жестом предложил девушке сесть и сам устроился напротив. В каюте повисло томительное молчание.
– Я хочу, чтобы вы знали: вам нечего бояться, – сказал Блэйк наконец.
«Так я тебе и поверила», – подумала Габриэль де Сент-Илер.
– Должен признаться, – продолжал Блэйк, задумчиво поглаживая шрам на виске, след от давней дуэли на Лестер-сквер, – что ни за одной женщиной я не гонялся так, как за вами. Где вы прятались – в трюме?
– Э-э… – нерешительно промолвила Габриэль. – В общем, да.
– А где ваши друзья? – внезапно спросил Блэйк, подавшись вперед.
– Какие еще друзья? – мрачно отозвалась пленница.
– Луиза Мэнсфилд, – ответил Блэйк, не сводя с нее глаз, – и рыжий парень с орлиным носом. Где они?
Габриэль улыбнулась.
– А, вот вы о чем. Видите ли, капитан, с ними приключилась неприятность. К сожалению, они задержались на берегу.
Блэйк откинулся на спинку стула. Взгляд капитана сделался ледяным.
– И вы полагаете, я поверю вашим словам?
– Да, потому что в них правда, – спокойно ответила Габриэль. Она протянула руку, взяла со стола большой персик из остатков капитанского ужина и стала неторопливо откусывать от него. – Видите ли, некоторые женщины бывают излишне ревнивы. Как, впрочем, и некоторые мужчины.