пор я ни разу не был в Сан-Антонио: не теряя времени даром, я тогда
моментально удрал. Альфаро был очень популярен - это был лихой парень, а
толпа таких всегда любит. Меня даже и судить бы не стали, тут же выпустили
бы кишки; так что я почел за благо исчезнуть побыстрее - pronto!
Затем, когда я уже был в Бокас-дель-Торо, меня разыскал посланный от
Леонсии и передал мне обручальное кольцо с брильянтом: она возвращала мой
подарок. Теперь ты знаешь все. После этой истории мне все опротивело.
Вернуться в те края я не решался, зная, что семейка Солано, да и тамошние
жители жаждут моей крови; вот я и прибыл сюда пожить немного затворнической
жизнью и поискать сокровища Моргана... Однако мне бы очень хотелось узнать,
кто всадил нож в Альфаро. Если мне удастся когда-нибудь найти этого
человека, я оправдаюсь перед Леонсией и остальными Солано; и тогда можно не
сомневаться, что мы поженимся. А сейчас могу тебе признаться, что Альфаро
был вовсе не такой уж плохой малый, хоть и вспыльчив до чертиков.
- Ясно как день, - пробормотал Френсис. - Теперь я понимаю, почему
ее отец и братья хотели продырявить меня... В самом деле, чем больше я
смотрю на тебя, тем больше убеждаюсь, что мы похожи, как две горошины, если
не считать моих усов...
- И вот этого, - Генри закатал рукав, и Френсис увидел длинный тонкий
рубец, белевший у него на левой руке. - Это у меня с детства: упал с
ветряной мельницы и пролетел прямо через стеклянную крышу в оранжерею.
- Теперь слушай, что я тебе скажу, - начал Френсис и весь просиял от
осенившей его мысли. - Кто-то должен вытащить тебя из этой грязной истории.
И сделает это не кто иной, как Френсис, компаньон фирмы "Морган и Морган"!
Можешь оставаться здесь или отправиться на остров Быка и начать там
разведку, а я поеду назад и объясню все Леонсии и ее родне...
- Если они не ухлопают тебя прежде, чем ты сумеешь объяснить, что ты
- это не я, - с горечью заметил Генри. - В том-то и беда с этими Солано.
Они сначала стреляют, а уж потом разговаривают. Они могут внять рассудку,
только когда противника уже не будет в живых.
- И все-таки я попытаю счастья, старина, - заверил его Френсис,
загоревшись своей идеей уладить печальное недоразумение между Генри и его
возлюбленной.
Однако он сам удивлялся тому чувству, с каким вспоминал о ней. Ему было
невыразимо жаль, что это очаровательное существо принадлежит по праву
человеку, который так на него похож. Френсис снова увидел девушку, какой она
была в ту минуту на берегу, когда, обуреваемая противоречивыми чувствами, то
загоралась любовью и устремлялась к нему, то обрушивалась на него с гневом и
презрением. Он невольно вздохнул.
- О чем это ты? - насмешливо спросил его Генри.
- Леонсия на редкость красивая девушка, - откровенно признался
Френсис. - Но, как бы то ни было, она твоя, и уж я позабочусь о том, чтобы
она тебе досталась. Где то кольцо, которое она тебе вернула? Если я не
надену его на палец Леонсии от твоего имени и не вернусь сюда через неделю с
добрыми вестями, можешь отрезать мне не только уши, но и усы.
Через час к берегу Тельца уж подходила шлюпка с "Анджелики", высланная
капитаном Трефэзеном в ответ на поданный с берега сигнал. И молодые люди
стали прощаться.
- Еще два обстоятельства, Френсис. Во-первых, забыл тебе сказать, что
Леонсия вовсе не Солано, хоть она этого и не знает. Об этом мне сказал сам
Альфаро. Она приемная дочь, но старик Энрико положительно молится на нее,
хотя в жилах ее и не течет его кровь и она даже не одной с ним
национальности. Альфаро никогда не рассказывал мне подробностей, сказал
только, что она вовсе не испанка. Я даже не знаю, кто она - англичанка или
американка. Она довольно прилично говорит по-английски, хотя изучила этот
язык в монастыре. Видишь ли, Энрико удочерил ее, когда она была совсем
крошкой, она и не догадывается, что это не ее отец.
- Неудивительно, что она с таким презрением и ненавистью отнеслась ко
мне! - расхохотался Френсис. - Ведь она приняла меня за тебя; а она
считала - да и до сих пор считает, - что это ты всадил нож в спину ее
родному дядюшке.
Генри кивнул и продолжал прерванный рассказ:
- Во-вторых, я хочу предупредить тебя об одном чрезвычайно важном
обстоятельстве. Речь идет о здешних законах, или, вернее, об отсутствии
таковых. В этой богом забытой дыре законом вертят, как хотят. До Панамы
далеко, а губернатор этого штата - или округа, или как он там у них
называется - старик, настоящий сонный отец Силен. Зато начальник полиции
Сан-Антонио - человек, с которым надо держать ухо востро. Он в этой глуши
царь и бог, и подлец первостатейный, - уж кто-кто, а я это знаю. Взяточник
- это слабое слово в применении к нему; а жесток он и кровожаден, как
хорек. Для него самое большое удовольствие казнить человека: он обожает
вешать. Берегись его и держи ухо востро... Ну, ладно, до свидания. Половина
того, что я найду на острове Быка, - твоя... Да смотри, постарайся надеть
кольцо на палец Леонсии.
Прошло два дня. После того как метис-капитан сам произвел разведку и
привез известия, что вся мужская половина семьи Солано отсутствует, Френсис
высадился на берег, где он впервые встретился с Леонсией. На этот раз
поблизости не видно было ни девиц с серебряными револьверами, ни мужчин с
ружьями. Кругом царил покой, и лишь оборванный мальчишка индеец сидел у
воды; увидев монету, он охотно согласился отнести записку молодой сеньорите