Загадка старой колокольни | Страница: 37

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Диана, я лезу вверх! — крикнул он. Поднявшись по стене колодца с ловкостью

кошки, он уже через несколько минут был навер­ху. Увидев его, Миранда что-то быстро забормота­ла и прыгнула ему на плечо, ласково обняв за шею своими маленькими ручками. Чудик и Чубик с лаем бросились к нему навстречу.

— Мне хочется сделать то же самое, — со сле­зами на глазах проговорила Диана. — Вас так долго не было...

— Сейчас поднимем наверх Роджера и Снабби, а потом расскажем тебе, что мы узнали, — сказал Барни, наклоняясь над колодцем и спуская ве­ревку.

Следующим поднялся наверх Снабби, за ним — Роджер. Все трое ребят дрожали от холода и были рады почувствовать теплое майское солнце на своих лицах.

Немного отогревшись, они рассказали изум­ленной Диане о своем открытии. Она не могла по­верить собственным ушам.

— Ну и ну! Похитители людей устроили в Ринг о'Беллз-холле тюрьму! Наверное, смотрительница специально устроилась туда на работу. Бандиты приходят туда и используют подземный ход в ка­честве тюрьмы и склада одновременно. И у них по­стоянно есть свой человек, который наблюдает за пленниками! — Диана замолчала, чтобы перевес­ти дух.

— Да, никому бы и в голову не пришло, что ис­торический памятник в маленькой деревеньке ока­жется бандитским гнездом, — сказал Роджер. — Должно быть, кто-то из них услышал про подзем­ный ход и оценил его возможности. И, заметьте, никто посторонний не мог попасть туда, потому что эта женщина всегда была начеку!

— Есть только одно, чего я не понимаю, — ска­зал Барни. — Мы спустились в потайной ход, но наткнулись на кирпичную стену, перекрывающую его. Там никого не было, но накануне я точно слы­шал, как кашлял этот человек. Где же он был?

Все задумались.

— Единственно, что можно предположить, это то, что*несколько кирпичей там вынимаются, — проговорил наконец Роджер. — Мы ведь тогда не осмотрели стену как следует. Наверное, их выни­мают, чтобы пройти, а потом закладывают обрат­но. Уверен, что это так и есть. Они все предусмот­рели.

— Похоже, этому детективу ничего хорошего не светит, — невесело усмехнулся Снабби. — Он им ничего не скажет, это ясно. Значит, они или его прикончат, или оставят умирать. Он так серьезно болен, что может отдать концы в любой момент.

— Кто угодно заболеет, если просидит под зем­лей столько времени. В холоде, сырости, без днев­ного света, — сказала Диана, поежившись.

Барни сел на край колодца и задумался.

— Теперь мне многое понятно, — сказал он. — Помните, до Лиллингейма меня подвез на попутке один тип, а потом я увидел его поздно ночью у Ринг о'Беллз-холла? В его фургоне тогда что-то ужасно напугало Миранду, когда она туда суну­лась. Я лишь разглядел, как на полу фургона ше­вельнулось что-то белое. Может быть, это была рука детектива, которую ему удалось освободить из-под кучи мешков? Наверное, перед этим они его усыпили.

— Да, похоже, что пленника привезли туда в ту самую ночь, — сказал Снабби. — Не повезло бедняге. Как долго он там уже сидит!

— А теперь надо быстро составить план дейст­вий, — сказал Барни. — Но продумать все очень тщательно.

Глава XXIV. КАКОЙ ПРЕКРАСНЫЙ ПЛАН...

Друзья шаг за шагом продумали все свои действия и обсудили, как им лучше поступить.

— Мисс Перчинг говорить не стоит, — предло­жил Роджер. — Она перепугается, побежит в по­лицию, а они поступят так, как детектив как раз и не хочет — немедленно поедут освобождать его. И тогда смотрительница успеет предупредить всю банду, и они не придут туда сегодня ночью, и ни­кого из них не поймают.

— Именно по этой причине лучше сделать так, как велел инспектор: не предупреждать полицию, пока бандиты не придут в подземный ход, — ска­зал Барни. — Полицейские могут начать свои дей­ствия слишком рано.

— А я думаю, что этого несчастного нужно за­брать оттуда немедленно, — сказала добросердеч­ная Диана. — Он ведь может умереть там!

— Не думаю, что несколько часов имеют для него такое уж большое значение, — возразил Род­жер. — Наоборот, детектив рассердится, если пой­мет, что мы не сделали так, как он просил. Поэто­му я думаю, что нужно дождаться, когда бандиты придут в музей, а потом рвануть в участок.

— А откуда мы будем следить за бандитами? — спросил Снабби. — Из Ринг о'Беллз-холла?

— Да, — подтвердил Барни. — Снаружи, око­ло дома, нас могут засечь, а внутри полно удобных мест, где можно спрятаться. Хотя бы в тех же сун­дуках, например.

—- Нет, мне там не понравилось, — покачал го­ловой Снабби. — Чувствуешь себя так, будто в клетке.

— Хорошо, найдем другое место, — сказал Барни. — Но только, знаешь что? Чудика с собой брать не будем. Если он опять зарычит, то всех нас выдаст.

Услыхав свое имя, Чудик, виляя хвостом, под­бежал к хозяину. Снабби погладил его шелковис­тую голову.

— Ладно, не возьмем его. Но только он будет ужасно скучать.

— Ничего не поделаешь, Снабби. Дело слиш­ком серьезное, чтобы рисковать из-за Чудика.

— А как быть с Мирандой? — спросила Диа­на. — В ту ночь она все время бормотала как при­ведение.

— Сегодня все будет нормально, я надену на нее ошейник с поводком, чтобы она не сходила с моего плеча, — пообещал Барни. — И позабочусь, чтобы она не произнесла ни звука.

— Хорошо. Значит, так: мы спрячемся и будем ждать, когда бандиты спустятся в подземный ход, — сказал Роджер. — И тогда мы бросаемся за полицейскими — правильно? А если они нам не поверят?

— Поверят, если мы назовем имя детектива, — сказал Барни. — Детектив Роулингз — они навер­няка знают о его исчезновении. Одним словом, я заставлю их поверить нам.

— А эти колокола будто знали, что эти люди — бандиты, когда зазвонили в ту ночь, — вдруг ска­зал Снабби. — Кстати, о бандитах. Мне как-то не очень хочется ждать их в Ринг о'Беллз-холле се­годня ночью. Могу даже сказать, что я боюсь.

— Тогда не ходи с нами, а оставайся с Диа­ной, — сказал Барни. — Ее я брать не собираюсь.

Диана вздохнула с облегчением. Она считала, что обязана пойти, но ей очень этого не хотелось. И если Барни говорит, что ей идти не надо — что ж, пусть так и будет. Она останется дома с Чуди­ком и, может быть, со Снабби. Хотя нет, Снабби наверняка пойдет, несмотря на свой страх.

— Нет уж, я не позволю отодвинуть себя в сто­рону, — заявил он как можно увереннее. — Мо­жет, мне и не очень хочется идти, но я все равно пойду!

— Ну и молодец! — похвалил его Барни. — А где здесь полицейский участок? Нам нужно знать все детали: кратчайший путь и все такое... Жалко, что мы не можем им позвонить, потому что они могут подумать, что это дурацкая шутка. Да и телефона в Ринг о'Беллз-холле я что-то не видел.