— Мы ищем скипидар, — ответил Фатти, высунув свое круглое лицо из сарая. Луки изумленно вытаращился на него.
— Скипидар? — спросил он. — А на что вам скипидар? Он вообще—то и не здесь вовсе. Он в другом сарае, я покажу вам. А что вы хотите с ним делать?
Луки повел ребят к другому сараю, который обыскивали Дейзи и Бетси. Он показал на полку, где стояли разные бутылки и банки.
— Должен быть где—то здесь, — сказал он. Дети стали снимать одну бутылку за другой и обнюхивать их. Но скипидара как не бывало.
— Мы уже везде искали, — сказала Дейзи. Луки стоял озадаченный.
— Он был здесь, — произнес мальчик. — Вчера я собственными глазами видел его. Куда девалась эта бутылка?
Фатти почувствовал необъяснимое волнение.
— Мы должны ее найти, — настойчиво сказал он.
— А что? — спросила Дейзи.
— Пока не знаю, но чувствую, обязательно должны, — сказал он. — Бутылка пропала, может быть, она спрятана. Мы должны найти ее. Не сойти мне с этого места, если этого не сделает Бастер.
Луки побрел к месту работы, все еще унылый и подавленный, а остальная компания отправилась к стене. Пип и Фатти перелезли на свою сторону. Там Пип побежал в конец сада, к сараю, и достал оттуда маленькую банку со скипидаром, а Фатти в это время открыл сарай для велосипедов и выпустил оттуда Бастера, который завертелся вокруг него, радостно лая, как будто не видел хозяина по меньшей мере лет пять.
— Пошли, Бастер, — сказал мальчик и поднял пса на руки. — Для тебя есть одна работенка.
Вскоре ребята с Бастером присоединились к ждавшим их на той стороне Ларри, Дейзи и Бетси. Фатти выплеснул немного скипидара на свою довольно грязную руку и сунул ее Бастеру под нос.
— Нюхай, парень, нюхай! Хорошенько нюхай. Это — скипидар. Теперь давай ищи, где еще этот запах. Ты ведь у нас хорошая, чистокровная ищейка, а!
Бастеру совсем не понравился запах скипидара. Он воротил морду с выражением глубокого отвращения, потом трижды отчаянно чихнул.
— Вперед, Бастер! Ищи! След! — скомандовал Фатти, размахивая рукой перед мордой собаки. Бастер взглянул на хозяина. Пес прекрасно знал, что такое «ищи», и всегда находил то, что требовалось. Он пустился в поиск, свесив набок язык и задрав хвост трубой.
— Бастер ищет кроликов, а вовсе не скипидар, — с возмущением проговорил Ларри. — Ну, посмотри, он нашел кроличью нору, и теперь мы Бог знает когда приведем его в чувство.
Бастер действительно нашел дыру. Он сунул туда свой нос, взвизгнул и принялся яростно рыть, веером разбрасывая землю позади себя.
— Вылезай, идиот, — гневно крикнул Фатти. — Разве я говорил «кролики», я сказал «скипидар». — Фатти потащил Бастера за задние лапы, и вместе с собакой к ногам ребят что—то выкатилось. Это оказалась пробка. Фатти поднял ее и понюхал.
— Пахнет скипидаром! — сказал он взволнованно. Все окружили его и стали по очереди обнюхивать пробку. Не было никаких сомнений — чистый скипидар.
Вмиг Фатти встал на четвереньки и сунул в дыру руку. Оттуда он извлек бутылку со старой, наполовину оторванной наклейкой, на которой, однако, четко видны были буквы «скип». На дне осталось немного жидкости.
— Вот то, что мы искали, — торжествующе произнес Фатти, демонстрируя всем бутылку.
Бетси подошла к дыре и с любопытством заглянула туда.
— Фатти, там еще что—то есть, — закричала она, извлекая какую—то банку. Теперь все склонились над Бетси, в возбуждении разглядывая находку.
— Что это? — нетерпеливо спросил Ларри. — Банка с краской! — ответил он сам себе. — Так—так—так. Где—то у меня нож был. Дайте—ка я поддену крышку.
Банка оказалась почти полной светло—коричневой краски.
— Интересно! — произнес Фатти. — Тот самый цвет, что на камне, который мы нашли. Посмотрите! — Он поднес камень с пятном к балке. Это был один и тот же цвет. — Теперь, —сказал Фатти, глядя на скипидар и банку с краской, — теперь вопрос в том, кто спрятал все это в дыру и зачем.
Дети были страшно взволнованы. Такие настоящие, серьезные улики! Не совсем ясно, правда, как они связаны с воровством.
— А для чего вообще используют скипидар? — спросила Бетси.
— Чтобы отмывать кисточки, стирать с вещей пятка краски, — ответил Ларри. — Ясно, что пятно и скипидар каким—то образом связаны между собой.
Бастер тем временем опять засунул свою квадратную морду в дыру, и комья земли полетели из—под его лап, осыпая стоящих вокруг ребят. Наконец, пятясь назад, пес вылез, держа в зубах маленькую кисточку.
— Тихо, кажется, голос Таппинга. Точно, он зовет Луки, — сказал Фатти. — Быстрей, убираемся восвояси. Ларри, помоги мне замести следы. Кто бы это ни был, ему нельзя знать, что мы у него на хвосте. Это насторожит его — или ее — и раскроет, наши козыри.
Мальчишки быстро разровняли землю вокруг тайника и восстановили все так, как будто сюда никто и близко не подходил. Дейзи и Бетси с ее помощью в это время перебрались на свой участок. Вскоре к ним присоединились все остальные, включая Бастера, и это было очень вовремя. Через минуту на той стороне послышались шаги и бормотание Таппинга.
Ребята уселись в беседке, снова и снова внимательно разглядывая свои находки.
— Одна маленькая бутылка скипидара, одна маленькая баночка светло—коричневой краски, одна маленькая и очень старая кисточка, — начал рассуждать Фатти. — И если бы нам только знать, как, для чего и кем все это было использовано, мы раскрыли бы тайну пропавшей кошки.
— Фатти, — горячо заговорила Бетси, — может, нам стоит еще раз обнюхать все в кошачьем доме. Я хочу сказать — внутри, ну, чтобы узнать точно, где пахнет — на скамейке, на потолке или где—то на полу. А может быть, пахнет сама решетка. Я, правда, не знаю зачем, но если мы найдем то место, нам это поможет.
— Глупость какая—то, — произнес Пип.
— Я тоже плохо себе представляю, что нам это даст, — подхватил Ларри. — И потом, как это мы, интересно, попадем внутрь кошачьего дома — ключи—то у мисс Хармер.
— Знаете, мне кажется что—то есть в затее Бетси, — сказал Фатти. — Пока мне тоже не ясно, зачем нам это место, но интуиция подсказывает, что надо идти и искать. Бетси, ты сегодня выдаешь одну идею лучше другой.
Бетси была польщена. Ее частенько поддразнивали, и похвала Фатти значила для нее очень много.
— Ну хорошо, а как же все—таки достать ключ? — спросила Дейзи. — Мисс Хармер держит его в кармане.
Фатти на время глубоко задумался.
— Так, сегодня очень жарко, — начал он. — Наверняка мисс Хармер снимет куртку и где—нибудь повесит ее. К кошкам она сейчас не пойдет — скорее всего, будет копаться в теплице. Насколько я знаю, это часть ее обязанностей.