Тайна пропавшей кошки | Страница: 27

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Мы ищем скипидар, — ответил Фатти, высунув свое круглое лицо из сарая. Луки изумленно вытаращился на него.

— Скипидар? — спросил он. — А на что вам скипидар? Он вообще—то и не здесь вовсе. Он в другом сарае, я по­кажу вам. А что вы хотите с ним делать?

Луки повел ребят к другому сараю, который обыскивали Дейзи и Бетси. Он показал на полку, где стояли раз­ные бутылки и банки.

— Должен быть где—то здесь, — сказал он. Дети стали снимать одну бутылку за другой и обнюхи­вать их. Но скипидара как не бывало.

— Мы уже везде искали, — сказала Дейзи. Луки стоял озадаченный.

— Он был здесь, — произнес мальчик. — Вчера я собст­венными глазами видел его. Куда девалась эта бутылка?

Фатти почувствовал необъяснимое волнение.

— Мы должны ее найти, — настойчиво сказал он.

— А что? — спросила Дейзи.

— Пока не знаю, но чувствую, обязательно должны, — сказал он. — Бутылка пропала, может быть, она спрятана. Мы должны найти ее. Не сойти мне с этого места, если этого не сделает Бастер.

Луки побрел к месту работы, все еще унылый и подав­ленный, а остальная компания отправилась к стене. Пип и Фатти перелезли на свою сторону. Там Пип побежал в конец сада, к сараю, и достал оттуда маленькую банку со скипидаром, а Фатти в это время открыл сарай для велосипедов и выпустил оттуда Бастера, который завертелся вокруг него, радостно лая, как будто не видел хозяина по меньшей мере лет пять.

— Пошли, Бастер, — сказал мальчик и поднял пса на руки. — Для тебя есть одна работенка.

Вскоре ребята с Бастером присоединились к ждавшим их на той стороне Ларри, Дейзи и Бетси. Фатти выплеснул немного скипидара на свою довольно грязную руку и сунул ее Бастеру под нос.

— Нюхай, парень, нюхай! Хорошенько нюхай. Это — скипидар. Теперь давай ищи, где еще этот запах. Ты ведь у нас хорошая, чистокровная ищейка, а!

Бастеру совсем не понравился запах скипидара. Он воротил морду с выражением глубокого отвращения, потом трижды отчаянно чихнул.

— Вперед, Бастер! Ищи! След! — скомандовал Фатти, размахивая рукой перед мордой собаки. Бастер взглянул на хозяина. Пес прекрасно знал, что такое «ищи», и всегда находил то, что требовалось. Он пустился в поиск, свесив набок язык и задрав хвост трубой.

— Бастер ищет кроликов, а вовсе не скипидар, — с воз­мущением проговорил Ларри. — Ну, посмотри, он нашел кроличью нору, и теперь мы Бог знает когда приведем его в чувство.

Бастер действительно нашел дыру. Он сунул туда свой нос, взвизгнул и принялся яростно рыть, веером разбра­сывая землю позади себя.

— Вылезай, идиот, — гневно крикнул Фатти. — Разве я говорил «кролики», я сказал «скипидар». — Фатти потащил Бастера за задние лапы, и вместе с собакой к ногам ребят что—то выкатилось. Это оказалась пробка. Фатти поднял ее и понюхал.

— Пахнет скипидаром! — сказал он взволнованно. Все окружили его и стали по очереди обнюхивать пробку. Не было никаких сомнений — чистый скипидар.

Вмиг Фатти встал на четвереньки и сунул в дыру руку. Оттуда он извлек бутылку со старой, наполовину оторван­ной наклейкой, на которой, однако, четко видны были бук­вы «скип». На дне осталось немного жидкости.

— Вот то, что мы искали, — торжествующе произнес Фатти, демонстрируя всем бутылку.

Бетси подошла к дыре и с любопытством заглянула туда.

— Фатти, там еще что—то есть, — закричала она, из­влекая какую—то банку. Теперь все склонились над Бетси, в возбуждении разглядывая находку.

— Что это? — нетерпеливо спросил Ларри. — Банка с краской! — ответил он сам себе. — Так—так—так. Где—то у меня нож был. Дайте—ка я поддену крышку.

Банка оказалась почти полной светло—коричневой краски.

— Интересно! — произнес Фатти. — Тот самый цвет, что на камне, который мы нашли. Посмотрите! — Он поднес камень с пятном к балке. Это был один и тот же цвет. — Теперь, —сказал Фатти, глядя на скипидар и банку с крас­кой, — теперь вопрос в том, кто спрятал все это в дыру и зачем.

ОХОТА ЗА ЗАПАХОМ

Дети были страшно взволнованы. Такие настоящие, серьезные улики! Не совсем ясно, правда, как они связаны с воровством.

— А для чего вообще используют скипидар? — спросила Бетси.

— Чтобы отмывать кисточки, стирать с вещей пятка краски, — ответил Ларри. — Ясно, что пятно и скипидар каким—то образом связаны между собой.

Бастер тем временем опять засунул свою квадратную морду в дыру, и комья земли полетели из—под его лап, осыпая стоящих вокруг ребят. Наконец, пятясь назад, пес вылез, держа в зубах маленькую кисточку.

— Тихо, кажется, голос Таппинга. Точно, он зовет Лу­ки, — сказал Фатти. — Быстрей, убираемся восвояси. Ларри, помоги мне замести следы. Кто бы это ни был, ему нельзя знать, что мы у него на хвосте. Это насторожит его — или ее — и раскроет, наши козыри.

Мальчишки быстро разровняли землю вокруг тайника и восстановили все так, как будто сюда никто и близко не подходил. Дейзи и Бетси с ее помощью в это время пере­брались на свой участок. Вскоре к ним присоединились все остальные, включая Бастера, и это было очень вовремя. Через минуту на той стороне послышались шаги и бормо­тание Таппинга.

Ребята уселись в беседке, снова и снова внимательно разглядывая свои находки.

— Одна маленькая бутылка скипидара, одна маленькая баночка светло—коричневой краски, одна маленькая и очень старая кисточка, — начал рассуждать Фатти. — И если бы нам только знать, как, для чего и кем все это было использовано, мы раскрыли бы тайну пропавшей кошки.

— Фатти, — горячо заговорила Бетси, — может, нам сто­ит еще раз обнюхать все в кошачьем доме. Я хочу сказать — внутри, ну, чтобы узнать точно, где пахнет — на скамейке, на потолке или где—то на полу. А может быть, пахнет сама решетка. Я, правда, не знаю зачем, но если мы найдем то место, нам это поможет.

— Глупость какая—то, — произнес Пип.

— Я тоже плохо себе представляю, что нам это даст, — подхватил Ларри. — И потом, как это мы, интересно, по­падем внутрь кошачьего дома — ключи—то у мисс Хармер.

— Знаете, мне кажется что—то есть в затее Бетси, — сказал Фатти. — Пока мне тоже не ясно, зачем нам это место, но интуиция подсказывает, что надо идти и искать. Бетси, ты сегодня выдаешь одну идею лучше другой.

Бетси была польщена. Ее частенько поддразнивали, и похвала Фатти значила для нее очень много.

— Ну хорошо, а как же все—таки достать ключ? — спро­сила Дейзи. — Мисс Хармер держит его в кармане.

Фатти на время глубоко задумался.

— Так, сегодня очень жарко, — начал он. — Наверняка мисс Хармер снимет куртку и где—нибудь повесит ее. К кош­кам она сейчас не пойдет — скорее всего, будет копаться в теплице. Насколько я знаю, это часть ее обязанностей.