— Ну, не знаю, теперь, после этих двух исчезновений она вряд ли оставит куртку без присмотра, — возразил Ларри.
— Пошли, там будет видно, — произнес Пип, вставая. Он подтащил лежавшую неподалеку доску к стене беседки и засунул под нее все три улики. — Вот так, здесь никто их не найдет, кроме нас. Идем, посмотрим, что делает мисс Хармер.
Опять вся компания перебралась на участок леди Кэндлинг, предварительно заперев Бастера в сарае. Не хватало еще, чтобы он устроил в кошачьем доме разгром, если им удастся проникнуть туда.
В этот раз на разведку пошел Фатти. Мисс Хармер, как он и предполагал, работала в одной из теплиц, подвязывая ветки персикового дерева. Фатти поискал глазами ее куртку. Она действительно висела на гвозде, но... внутри теплицы. Вот досада! Достань—ка ключ, чтобы мисс Хармер не видела! Фатти вернулся и доложил ситуацию.
— Надо как—то выманить ее из теплицы, хоть на минутку, — сказал Пип. Все задумались, потом стали обсуждать какой—то жутко сложный вариант. И тут Дейзи предложила до гениальности простой способ, при котором никто ничего не увидит.
— Я знаю, как это сделать, — воскликнула она. — Я проскользну в дальний конец теплицы, там ведь два входа, так? Спрячусь где—нибудь за пышным кустом и оттуда громко позову: «Мисс Хармер! Мисс Хармер!» Держу пари, она обязательно выйдет, причем в ту, дальнюю дверь, посмотреть, кто ее зовет. А в это время кто—нибудь из вас проберется в теплицу с этого входа и возьмет ключ.
— А если кто—нибудь увидит, что мы делаем, будет грандиозный скандал, — с опаской и одновременно с озорством сказал Ларри. — Но мы в конце концов — Пятерка Тайноискателей, а в нашей работе — не без риска! Кто пойдёт брать ключ?
— Я, — вызвался Пип. — Предоставьте это мне. Я очень юркий.
— Ладно, — согласился Фатти. — Давай, попробуй.
— А вы пойдете со мной и там будете ждать? — спросил Пип.
— Да, пошли скорее, а то мисс Хармер возьмет да и наденет куртку.
Дейзи и Пип отделились от всех остальных, через кусты прокрались к теплице и удостоверились, что мисс Хармер все еще там. Дейзи устроилась за кустом около дальнего выхода и стала ждать, когда Пип спрячется у той двери, где висела куртка мисс Хармер. Ну, а потом все было разыграно как по нотам.
— Мисс Хармер! МИСС Хармер! МИСС ХАРМЕР! — старалась Дейзи.
Мисс Хармер показалось, что ее зовут, она повернула голову и прислушалась. Дейзи закричала еще раз: «Мисс Хармер!»
Девушка открыла дверь теплицы и вышла наружу.
— Кто здесь?— прокричала она в воздух.
В это самое время, семеня по тропинке, к теплице подходила мисс Тримбл. Пенсне криво сидело у нее на носу.
— А, мисс Тримбл, вы меня звали? Что—нибудь нужно? — спросила мисс Хармер.
— Нет, это не я, — ответила компаньонка, и пенсне соскочило с носа. — Но я тоже слышала, как кто—то звал вас. Может, леди Кэндлинг?
— Зачем я могла ей понадобиться? — с недоумением произнесла мисс Хармер, отправляясь по тропинке прочь от теплицы.
— Она там, за лужайкой, я покажу вам, — предложила мисс Тримбл.
И обе удалились в направлении лужайки и скоро скрылась из вида. Пип мгновенно оценил ситуацию — быстро проскользнул в теплицу с того входа, где висела куртка мисс Хармер, сунул руку в карман и быстро нашел ключ.
Довольные успехом операции, они вместе с Дейзи побежали обратно к кошачьему домику, где их с нетерпением ждали все остальные.
— Вот он, — гордо сказал Пип. — Пошли быстрей, обнюхаем все внутри.
— Нет, мы пойдем вдвоем с Бетси, — прервал его порыв Фатти. — Больше никто, а то кошки попадают в обморок. У меня нос очень чувствительный, а что касается Бетси, это ведь ее идея, так что пусть она тоже пойдет.
Итак, Фатти и Бетси вошли в кошачий дом вдвоем, аккуратно прикрыли за собой дверь и стали тщательно обнюхивать клетки. Они пахли дезинфицирующими средствами, однако где—то все еще сохранился запах скипидара.
— Понюхай вот здесь, Бетси, по—моему, где—то здесь пахнет.
На скамейке лежала большая кошка. Бетси аккуратно сняла ее с места.
— Нет, Фатти, на скамейке я не чувствую никакого запаха.
Фатти в недоумении втягивал воздух.
— Сейчас действительно нет, а минуту назад явственно ощущался, — сказал он. Бетси посадила кошку на место.
— Иди, киска, садись обратно.
— Что за дела! Опять пахнет, — сказал Фатти, потягивая носом. — Пахнет, Бетси.
— Ничего не понятно, — ответила девочка. — Это точно не на скамейке. Слушай, наверно, это кошка! Сейчас, когда я ее вернула, я чувствую запах, а без нее нет.
— Бетси, а где ты чувствуешь запах на кошке?
— Вот тут, — ответила девочка, наклоняя свой нос к середине хвоста.
— И я там же, — сказал Фатти. Он очень внимательно осмотрел длинный хвост кошки, которым она принялась помахивать из стороны в сторону.
— Фатти! Бетси! Кто—то идет! — послышался взволнованный шепот Ларри. —Скорей выходите!
Но, к несчастью для ребят, мистер Таппинг появился раньше, чем они успели выбраться наружу. Что тут началось! Разразилась страшнейшая буря.
Мистер Таппинг уставился на ребят, не веря своим глазам. Фатти и Бетси выскочили наружу, захлопнули дверь и успели повернуть ключ в замке. Бетси дрожала. Фатти, похоже, тоже чувствовал себя не лучшим образом. Все остальные попрятались за ближайшими кустами.
— Что вам здесь надо? — орал Таппинг. — Где вы взяли ключи? Так вот, из—за вас, из—за того, что вы шастаете здесь вокруг кошек, они и пропадают! Теперь все ясно. Воришки—вот вы кто. Сейчас пойду к мистеру Гуну и все ему расскажу. Обещаю, будет вам хороший нагоняй. И поделом.
Мистер Таппинг удалился. Вид его не предвещал ничего хорошего. Бетси ухватилась за Фатти, лицо ее побелело. Да и сам Фатти выглядел растерянным.
Все перебрались через стену и направились к беседке.
— Вот черт! Самую малость не повезло! — сказал в сердцах Ларри.
— Надо сообщить обо всем инспектору Дженксу — и как добыли ключи, и как вы с Фатти все обнюхивали. Тогда он не поверит Пошлипрочу. Ведь тот обязательно доложит, что они с Таппингом подозревают нас в краже.
Фатти молчал, и все выжидательно смотрели на него.
— Ты тоже дрейфишь? — спросила Дейзи. Но Фатти, был не из тех, кого можно надолго вывести из игры. Он отрицательно покачал головой и продолжал что—то обдумывать.