Времена и формы (сборник) | Страница: 49

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Действительно, в толпе идет это четвероногое, в балетной пачке.

В: Как человек, не чуждый биологии, замечу категорически, что это не коза, а козел.

Х: А почему он тогда в юбке?

В: Это отвечает на ваш первый вопрос.

Х: Ватсон, ваши медицинские шуточки… Однако, ситуация не из простых. На поезд мы, боюсь, опоздали.

В: Зато посмотрели на парад. Кстати, а чего хотят эти леди и джентльмены?

Х: Насколько я понимаю, они проповедуют свободу отношений между полами. Видите ли, Ватсон, в развитом демократическом обществе, если оно претендует на высокие стандарты лидера общемировой культуры, должны укорениться и стать нормой идеалы плюрализма и мультикультурной…

Дорогу им преграждает жирный мужик в трико и с бантами. На лице – радостная улыбка. Обращаясь к Холмс:

М: Привет, милашка! Ты мальчик, или девочка?

Х выдает мощнейший аперкот, мужик взлетает в воздух и плашмя шлепается на землю. Холмс, подхватив Ватсона под локоток, направляется прочь, продолжая прерванную фразу:

Х:… и мультикультурной толерантности.

В, оглядываясь через плечо на лежащего на брусчатке мужика: Вполне с вами согласен, друг мой.

Продолжают идти по тротуару, мимо потока демонстрантов (поток идет по проезжей части, впрочем, у каждого столба стоит по беспристрастному британскому полицейскому. Вблизи видно, что на щеках у них помада от поцелуев, а на мундирах у некоторых привязаны бантики радужной расцветки).

Неожиданно раздается вопль «Убили! Помогите!» Холмс и Ватсон протискиваются сквозь толпу, и видят давешнего козла, лежащего на мостовой без всяких признаков жизни. Рядом с ним на коленях стоит мужик в балетной пачке (на козле такая же), заламывая руки кричит (мы видим это как бы сверху) : Бэмби, о Бэмби!

Х, обращаясь к одному из свидетелей: Что здесь произошло?

С: Собака. Огромная, черная. Зубы – ужас.

Холмс – Ватсону: Уходим. Выбираются из толпы. Видят спешащего туда Лейстреда. Холмс хватает Л. за рукав и тянет прочь.

Х: Боюсь, вы опоздали.

Л: Ох. Кто на этот раз?

Х: Козел.

Л: Ох.

Х: Я бы на вашем месте сделала вид, что посто прогуливаюсь. Терри сам о себе позаботится.

Л: Спасибо, наверное вы правы. Я так и сделаю.

В: И передайте привет вашей очаровательной супруге. (расходятся)

В, задумчиво: Знаете, Холмс, меня мучают сомнения.

Х: Да, я тоже заметила. Никаких внешних повреждений.

В: Не думаете же вы… Хи-хи!

Х: Хи-хи! Хотя, замечу, когда Лейстред нас навещал с Терри, тот регулярно таскал к нам дохлых крыс.

В, задумчиво: И тоже никаких внешних… Да нет, ерунда! Терри никогда не унизится до межвидовой толерантности.

Х: И все же… Я рада, что не мне распутывать это дело.

В: Хи-хи!

Х: Ах, мой милый Ватсон!

В, подскакивая: Не называйте меня милым! Ну… не здесь.

Х: Да, пожалуй. Я думаю, что нам следует выпить по чашечке чаю, успокоиться, а к тому времени улица как раз станет пешеходной.

В: Поправка, вам чаю, а мне – кофе.

Х: Кофе по утрам пьют или аристократы…

В: Или те, кто пристрастились к нему в Индокитае.

* * *

Уютное кафе. Холмс и Ватсон пьют чай и кофе, за окном видны силуэты манифестантов.

В: Да, в Индии такого не встретишь. Знаете, там есть культ богини Кали, и подобные проблемы решаются как-то сами… Что это за шум?

Слышны крики о помощи. Силуэты манифестантов за окном исчезают, им на смену приходят силуэты рабочих с монтировками, угловатые, как на плакатах РОСТА.

Х: А это, я так понимаю, здоровые силы трудового Лондона решили принять участие в демонстрации. По-своему, по-простому.

В: Может быть следует им помочь?

Х, задумчиво глядя в окно: Это означало бы уйти не расплатившись. Джентльмены так не поступают.

В: Решено, они справятся без нас.

Слышится песня. Слова песни появляются в окне поверх контуров рабочих, некоторые слова (заменены многоточиями) скрыты цветами на подоконнике и рюшечками на окне.

Вихри враждебные веют над нами,

Темные силы нас злобно… ут.

В бой роковой мы вступили…

В: Какой интересный парад.

Х: Да, мультикультурность на марше.

В: И толерантность.

Звучит песня:

Гей-либеральная сила окрепла,

Мы показали ей кузькину мать.

Демоны ада восстали из пепла,

Но пацаны их скурили опять!

Смерть беспощадная всем… там,

Всем… там трудящихся… ass…

Все кончено. Холмс и Ватсон выходят на разгромленную улицу.

Х: Полагаю, мы еще можем успеть на поезд.

* * *

От станции, друзья направились к замку Баскервиль-хиллз.

На небольшом возвышении стоит замок в традиционном английском стиле. Над ним развевается американский флаг. Недоходя ворот, указатель, большая буква М и стрелочка вправо. На воротах висит надпись «In God we trust», под ней прибит коровий череп.

Холмс стучится в ворота. В них открывается дверца, за которой одетый в ливрею негр, с массивным кольцом в носу.

Б: Мамба Беримор, к вашим услугам. Чем могу быть полезен?

Х: Э…

В: Частный детектив Шерли Холмс и доктор медицинских наук Ватсон. Мы хотели бы нанести визит сэру Генри Баскервилю.

Н: Следуйте за мной.

Они проходят в замок.

Б: Прошу меня подождать. Я доложу белому гос… э… сэру Генри.

В этот момент появляется сэр Генри, типичный ковбой, с двумя кольтами, в сапогах и в ковбойской шляпе.

Г: Беримор, оставь эти формальности. Лучше распорядись насчет пожрать. Прошу вас, господа!

* * *

Обед в замке. За столом прислуживает Беримор. Он кладет Холмс и Ватсону на тарелки по крошечному кусочку чего-то, апоминающего микроскопических размеров жаренную курицу.

В: Что это, Беримор?

Б: Овсянка, сэр! Птица семейства воробьиных.

Х: Это – овсянка?

Г: Да, мне тоже больше по нраву американские бифштексы, но что поделаешь! Раз живешь в старой доброй Англии – изволь есть английскую еду.

Б: Не забудьте кетчуп, господа.

Х, нанизывая овсянку на вилку и поливая ее кетчупом, отправляет ее в рот, делает круглые глаза: Потрясающе!