Голливудская трилогия. В 3 книгах. Книга 2. Охотники за удачей | Страница: 74

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Это миссис Саперштейн, папа.

— Вижу, — проворчал отец. — Ау, миссис Саперштейн!

— Это вы, мистер Вулф?

— Да, — крикнул старик. — Что у вас?

— Поднимайтесь, покажу.

— Мне не нужны зимние вещи, — крикнул отец. — Кто их купит?

— А кто говорил про зимние вещи? Поднимайтесь и увидите.

— Привяжи лошадь, — распорядился отец, указав на свободное пространство между двумя тележками, — и потом поднимайся за товаром.

Дэвид кивнул. Отец пересек улицу и исчез в подъезде. Дэвид остановил лошадь у обочины, привязал к пожарному гидранту, повесил торбу под ее унылую морду и пошел за отцом.

Дэвид в полутьме пробрался по коридору к лестнице. Остановившись у двери, он постучал. Ему сразу же открыли.

— Входи, входи.

Дэвид зашел на кухню и увидел отца, сидевшего за столом. Перед ним стояла тарелка с печеньем.

— Хочешь чаю, Дэвид? — предложила женщина, подходя к плите.

— Нет, спасибо, миссис Саперштейн, — вежливо ответил он.

Она достала красную жестяную коробочку с полки и тщательно отмерила в чайничек две ложки заварки. Налитый в стакан чай оказался почти таким же черным, как кофе.

Отец положил кусочек сахара в рот. Сделав первый обжигающий глоток, он открыл рот и сказал:

— А!

— Хороший, правда? — заулыбалась Саперштейн. — Настоящий чай. Как дома. А не тот, который пытаются продавать здесь.

Отец кивнул и снова взял стакан. Когда он поставил его обратно на стол, тот был уже пуст. Дань вежливости отдана, пора было приступать к делу.

— Ну что, миссис Саперштейн?

Но миссис Саперштейн еще не была готова говорить о деле. Она посмотрела на Дэвида.

— Какой славный мальчик ваш Дэвид, — сказала она. — Таким в его возрасте был и мой Говард. — Она взяла тарелку с печеньем и подала Дэвиду. — Возьми штучку. Я сама пекла.

Дэвид положил печенье в рот. Оно оказалось сухим и сразу раскрошилось во рту.

— Возьми еще, а то ты такой худой. Тебе надо есть.

Дэвид помотал головой.

— Миссис Саперштейн, — сказал отец. — Я — человек занятой, и уже поздно. У вас есть что-нибудь для меня?

Женщина кивнула, и они проследовали за ней через темный коридор в одну из комнат, где на кровати лежало несколько пар обуви, платья, мужские костюмы, рубашки и даже пальто.

Отец подошел, и укоризненно сказал:

— Зимняя одежда. И ради этого я поднимался на пятый этаж?

— Совсем как новая, мистер Вулф! Моего сына Говарда и его жены. Носили только один сезон. Они собирались отдать это Армии спасения, но я настояла, чтобы прислали мне.

Отец не ответил. Он быстро разбирал вещи.

— Мой сын Говард живет в Бронксе, — гордо сказала она. — Он врач.

— Два доллара за все, — объявил отец.

— Но, мистер Вулф! — воскликнула она. — Это стоит по крайней мере двадцать долларов!

Отец пожал плечами.

— Я покупаю их только для того, чтобы отправить в ОПИЕ. Армия спасения не даст и того.

Дэвид их почти не слушал. ОПИЕ означало Общество помощи иммигрантам-евреям. Утверждению отца он не поверил. Он точно знал, что вещи никогда не попадут в ОПИЕ. После того как мать их тщательно почистит, они попадут в какой-нибудь магазин поношенной одежды.

— Десять долларов! — не сдавалась миссис Саперштейн. Она уже торговалась всерьез. — На меньшее я не соглашусь. Иначе Говарду даже не было смысла их сюда привозить! Один только бензин отсюда до Бронкса сколько стоит!

— Пять долларов и ни цента больше.

— Шесть! По крайней мере, расходы на бензин окупятся!

— Насколько я знаю, метро по-прежнему работает, — отвечал ей отец. — Почему я должен платить за то, что ваш сын — большая шишка с автомобилем?

— Пять пятьдесят.

Он взглянул на нее, затем пожал плечами и полез за кошельком.

— Пять пятьдесят, — вздохнул он. — Бог свидетель, я в убытке.

Он сделал Дэвиду знак и стал отсчитывать деньги в руку женщине. Дэвид завернул все вещи в пальто и перевязал рукавами. Взвалив тюк на плечо, он стал спускаться по лестнице.

Забросив тюк в фургон, он отвязал лошадь и взобрался на козлы.

— Эй, Дэви!

На тротуаре стоял высокий парень.

— Я весь день тебя ищу.

— Мы были в Бруклине, — ответил Дэвид. — Отец сейчас придет.

— Я быстро. Шоки дает тебе десять долларов, если пригонишь сегодня лошадь с повозкой. Нужно отвезти кое-что за город.

— Но ведь сегодня — пятница.

— То-то и оно. На улицах будет пусто. Некому будет думать, что мы делаем в такое время. И легавые фургон старьевщика не тронут.

— Постараюсь, — сказал Дэвид. — Во сколько, Иглонос?

— В девять у гаража Шоки. Твой старик идет. Пока!

— С кем это ты разговаривал? — спросил отец.

— С одним парнем, папа.

— С Исидором Шварцем?

— Угу, с Иглоносом.

— Держись от него подальше, Дэвид, — строго сказал отец. — Его нам только не хватало. Лодырь. Один из тех паршивцев, что слоняются вокруг гаража Шоки и тащат все, что плохо лежит.

Дэвид кивнул.

— Отведи лошадь в конюшню. Скажи матери, чтобы к семи был готов ужин.

3

Когда Дэвид свернул в узкий переулок у гаража, к нему поспешно подошел Иглонос.

— Это ты, Дэвид?

— А кто же еще? — усмехнулся Дэвид.

— Да мы уж подумали, что ты не появишься. Ведь почти десять.

— Я ждал, чтобы мой старик лег, — сказал Дэвид, останавливая лошадь рядом с гаражом.

Появился Шоки, блестя лысиной. Он был невысокого роста, с широкой грудью и длинными, почти до колен, руками.

— Долго же ты добирался, — проворчал он.

— Главное, что я здесь.

Шоки повернулся к Иглоносу.

— Начинай грузить. Он тебе поможет.

Дэвид соскочил с козел и вошел в гараж. Длинный ряд металлических канистр отражал свет единственной лампочки, подвешенной под самым потолком. Дэвид присвистнул.

— Да здесь штук сорок!

— Смотри-ка, он умеет считать! — бросил Шоки.

— А значит четыреста фунтов. Старушка Бесси столько не потянет.

— В прошлый раз было столько же, — заявил Шоки.

— Ничего подобного. В тот раз было только тридцать, и то я думал, она отбросит копыта. И что тогда будет? Мертвая лошадь и двести галлонов спиртного!