Уроки итальянского | Страница: 42

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Билл смотрел на женщину, пытаясь понять ее. Моложавая и стройная. Неужели она принадлежит к тому же поколению, что его собственная мать? На миссис Даффи был свободный брючный костюм с воротом, обшитым бисером. В таких нарядах позируют фотомодели для журнала «Новый век», но у миссис Даффи в отличие от них не было босоножек на высоком каблуке и длинных развевающихся волос. Локоны у нее были такие же, как у Лиззи, но только в них кое-где пробивалась седина. Если бы не следы слез на лице, можно было бы предположить, что женщина собралась на вечеринку. Впрочем, видимо, именно так оно и было, прежде чем она неожиданно для себя оказалась в заточении.

— Мне кажется, Лиззи плохо из-за того, что вы редко с ней общаетесь, — произнес Билл.

Женщина презрительно фыркнула.

— Вы ведь живете так далеко друг от друга, и ей не хватает вашего тепла, вашей заботы, — продолжал он.

— Не так уж далеко, между прочим. Я всего лишь попросила девчонку встретить меня на вокзале и выпить со мной там же по бокалу вина, а она приехала туда на такси, а потом еще потащила меня сюда. Я, так уж и быть, согласилась заглянуть к ней, но только на минутку, потому что торопилась на открытие выставки Честера. Что он теперь обо мне подумает, одному Богу известно!

— А кто такой Честер?

— Господи, да друг мой, друг! Он художник и живет неподалеку от меня. Все мои соседи поехали на открытие его выставки и теперь, наверное, ломают головы, гадая, что со мной могло случиться.

— А им не придет в голову искать вас здесь, у вашей дочери?

— Нет, конечно! С какой стати?

— Они знают, что у вас в Дублине живет дочь?

— Ну, может, и знают. Им известно, что у меня трое детей, но нам с ними есть о чем поговорить кроме этого, поэтому мои приятели понятия не имеют, где живет Элизабет.

— А другие ваши друзья? Я имею в виду настоящих друзей.

— Это и есть мои настоящие друзья, — снова фыркнула миссис Даффи.

— Эй, с вами там все в порядке? — крикнула из-за двери Лиззи.

— Не волнуйся, подожди немного, Лиззи, — ответил Билл.

— Ну, погоди, Элизабет, ты за это заплатишь! — выкрикнула женщина.

— Где они остановились — эти ваши… друзья?

— В том-то и дело, что я не знаю, черт побери! Мы договорились, что встретимся на открытии выставки, а там уж решим, где поселиться. Если бы там был Гарри, мы могли бы остановиться у него. Он живет в таком большом ангаре и однажды уже приютил нас. А если бы из этого ничего не вышло, Честер мог бы поселить нас почти задаром в замечательной маленькой гостинице под названием «В&В».

— А этот Честер мог позвонить в полицию?

— С какой это стати?

— Чтобы выяснить, что с вами произошло.

— У полицейских?

— Ну, он же вас ждал, а вы вдруг исчезли.

— Скорее всего, он подумал, что просто не нашел меня среди публики или что я вообще не потрудилась приехать. Вот что больше всего злит меня во всей этой истории.

Билл с облегчением вздохнул. Оказывается, мать Лиззи — просто перекати-поле, поэтому вряд ли кто-нибудь хватился ее и начал поиски. Патрульные машины не будут оглашать воздух сиренами, колеся по городу в поисках блондинки в брючном костюме, и Лиззи не придется провести остаток ночи за решеткой в полицейском участке.

— Как вы полагаете, может, мы позволим Лиззи войти? — Билл построил фразу так, будто они с миссис Даффи выступают заодно.

— А она не начнет снова ныть по поводу того, что я с ней не разговариваю, не общаюсь и вечно убегаю?

— Нет, я позабочусь о том, чтобы этого не произошло. Поверьте мне.

— Ну, тогда ладно. Только не рассчитывайте, что я буду сама доброта и нежность после того, что она мне устроила.

— Я считаю, что у вас есть все основания для недовольства, миссис Даффи.

Он прошел мимо женщины к двери, открыл ее и увидел в темном коридоре съежившуюся фигурку Лиззи.

— А, Лиззи! — воскликнул Билл таким тоном, каким говорят, обнаружив на пороге своего дома нежданного, но, тем не менее, желанного гостя. — Заходи, пожалуйста. Может, ты нальешь нам всем по чашке чаю?

Избегая встречаться глазами с матерью, Лиззи прошмыгнула на кухню.

— Погоди только! Вот узнает отец про твои фортели… — бросила ей вдогонку мать.

— Миссис Даффи, вам чай с молоком и сахаром? — перебил женщину Билл.

— Благодарю, ни с тем, ни с другим.

— Для миссис Даффи чай без молока и сахара! — крикнул Билл, словно отдавая распоряжение официанту. Он прошел по крошечной квартирке, расставляя по местам сдвинутые стулья, подбирая с пола упавшие вещи, поправил покрывало на кровати. Это выглядело так, будто он возвращал сюда покой, временно покинувший это место. Вскоре странная троица уже сидела за столом, потягивая из кружек обжигающий чай.

— А я купила бисквиты, — с гордостью сообщила Лиззи, демонстрируя коробку с клетчатым узором на крышке.

— Они ведь очень дорогие! — опешил Билл.

— Мне хотелось угостить маму чем-нибудь особенным, когда она придет ко мне в гости.

— Я никогда не говорила, что собираюсь к тебе в гости. Это твоя идея, причем весьма глупая.

— Но, как бы то ни было, у нас есть что-то к чаю, — вмешался Билл. — Бисквитов много, их надолго хватит.

— У тебя что, крыша поехала? — неожиданно спросила мать Лиззи у Билла.

— Вроде нет, — отозвался тот. — А в чем дело?

— Как ты можешь рассуждать в такой момент о каких-то бисквитах! А мне-то показалось, что на тебя можно положиться.

Билл был потрясен несправедливостью подобного обвинения.

— Но это все же лучше, чем выяснять отношения на повышенных тонах?

— Нет, не лучше! Это полный бред! Ты такой же псих, как и она. У меня ощущение, что я попала в сумасшедший дом.

Глаза женщины метнулись к двери, и, проследив за ее взглядом, Билл увидел стоявшую там дорожную сумку. Что она задумала? Схватить ее и убежать? А может, так будет даже лучше? Или они все настолько глубоко увязли в этой дикой ситуации, что разумнее было бы разобраться в ней до конца? Пусть Лиззи выскажет матери свои претензии, а та либо признает их правильными, либо отвергнет.

Лиззи откусила кусочек печенья.

— Какая вкуснятина! — восхитилась она. — Просто во рту тает!

Она наслаждалась лакомством, как маленький ребенок. Неужели ее мать не замечает в дочери этой детской непосредственности и не восхищается ею?

Билл переводил взгляд с одной на другую. Он надеялся, что глаза не обманывают его, и лицо миссис Даффи действительно немного смягчилось.

— Видишь ли, Лиззи, женщине не так легко, когда она одна, — заговорила она.