Слезы дракона | Страница: 40

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Тигозия взметнула хвост:

— Двое из моей группы ни разу не дрались и не летали с наездниками, но у нас достаточно опытных бойцов, чтобы нести на себе отважных рыцарей.

— Прекрасно. — Сэр Патрик сложил за спиной руки. — Мир уже знает, что в нем существуют драконы, но все же вам лучше лететь пониже и стараться никому не попадаться на глаза. Мы все соберемся в отдаленном месте вблизи озера и дождемся наступления ночи. Мне остается только молиться, чтобы Моргана до утра оставила Эшли в покое.

Он остановился перед Тигозией:

— Когда мы найдем пленников, ваша главная задача — увести Моргану и Стражников от Эшли. Если надо будет, втяните их в битву, но чтобы они все время были заняты. Профессор Гамильтон и Карл проведут Мэрилин, Шайло и Карен как можно ближе к убежищу. А уж оттуда женщины смогут проникнуть к нему под прикрытием Шлема короля.

Карен схватила Шайло за руку:

— Ура! Девушки — это сила!

Мэрилин хлопнула Карен по плечу:

— Не будь такой самоуверенной, Рыжая. Нужна хитрость а не самоуверенность. Помни, Моргана все же может заметить нас.

Наклонившись, сэр Патрик положил обе руки на плечи Шайло:

— Я буду верхом на драконе, дорогая моя. Им нужен тот, кто знаком с тактикой Морганы. Обещаю, что сам не буду ввязываться в битву. Ты все понимаешь?

Шайло сморщила носик:

— Думаю, да. Но оба мы должны делать то… что должны. Я буду держаться рядом с Карен, и мы проскочим мимо опасных демонов.

Он откинул завиток волос, падавший ей на глаза.

— Ты готова к этому вызову?

Шайло показала четыре пальца:

— После четырех десятилетий в этих кругах, думаю, что должна нанести Моргане визит и поблагодарить ее за гостеприимство. Тебе не кажется?

Сдержанно улыбаясь, Карл размял пальцы. На его раскрасневшемся лице читалась сосредоточенность.

— Не забывайте, что у нее в руках моя дочь. Мы должны получить ее живой. Надо придумать, как заставить Моргану отпустить ее.

Сэр Патрик выпрямился. Он был полон серьезности.

— Этим займется Экскалибур. Только он может разделить душу и дух, но я не могу сказать, что будет с телом Шелли.

Мэрилин, взяв Fama Regis, прижала ее к груди, и на кожаную обложку лег ее кулон.

— Я посмотрю, сможет ли турмалин перевести еще часть книги, и займусь этим на пути к озеру.

Профессор застегнул длинное пальто:

— Будем надеяться, что ливень не размыл дороги. — Широкими шагами он направился вниз по узкой тропе. Из заспинных ножен торчала рукоять Экскалибура. — Шире шаг, мужчины и женщины. Новый поход начат!


Через окно мастерской Билли внимательно рассматривал портниху.

— Жена профессора? С чего ты взяла?

Бонни вытянула обшлаг его рубашки.

— Ты слышал, что она сказала об Оксфорде. Разве она могла забыть, что ее муж был там профессором?

Билли нахмурился:

— Может, просто совпадение?

— Само по себе не исключено, но профессор рассказывал мне, что его жена умела шить, и как-то обмолвился, что рядом не было апостола Петра, чтобы поднять Доркас из мертвых.

— И портниху тоже зовут Доркас. — Сжав губы, Билли кивнул. — Слишком много совпадений, чтобы на них не обращать внимания, да и Моргана как-то сказала, что преследует своих врагов, убивая их.

Бонни подбоченилась.

— А профессор — один из ее врагов. Это уж точно.

Мимо прошел Бат, снова прикоснувшись к полям котелка. На этот раз Билли обратил внимание на пульсирующее кольцо у него на руке, когда отвел ее от котелка.

— То есть мы добавляем к списку и Доркас. — Билли сошел на мостовую с дощатого тротуара. — Теперь мы должны найти отца и жену Мерлина и спасти всех троих.

Толпа людей на улице стала редеть.

Билли прошелся взглядом по магазинам по обе стороны улицы:

— Но не может ли мой отец оказаться в театре? Может, если мы найдем его, он сможет во всем разобраться.

Бонни сложила руки на поясе, подражая позе многих городских женщин, и прошлась по тротуару, после чего спрыгнула на булыжную мостовую.

— Давай прикинем. Он любил летать, но не думаю, что у них здесь есть аэропланы. Что еще ему нравилось делать?

— Он любил читать и учиться. Есть поблизости какие-нибудь книжные магазины? Или, может, библиотека?

— Думаю, что, когда я была здесь, видела какой-то книжный магазин. — Бонни взялась за подбородок. — Дай-ка мне минуту подумать.

Билли сунул руки в карманы:

— Ну, если мы увидим их по пути в театр, сможем остановиться и проверить.

Бонни вскинула брови.

— Франки!

— Франки? — повторил Билли.

Бонни показала на другую сторону улицы:

— Тот парень с цветами, рядом с магазином удобрений.

— Ты его знаешь?

— Что-то вроде. — Бонни махнула Билли, чтобы он следовал за ней.

Подросток в шапочке разносчика газет, мешковатой белой рубашке, в брюках с черными подтяжками и кроссовках стоял перед магазином, роясь в карманах.

Бонни подошла к нему, Билли держался вплотную за ней.

— Молодой человек! — позвала Бонни. — Подождите!

Он повернулся к Бонни и просиял широкой улыбкой. Держа в одной руке свежие цветы, он вынул из кармана руку, одернул шапочку и заговорил с мягким ирландским акцентом:

— Я вас знаю, мисс? — Он поклонился Билли.

Билли, поджав губы, сухо ответил.

Бонни быстро сделала книксен:

— Бонни Сильвер, нет, вы меня не знаете. Мы из… мы не из города.

— Мое имя Броган. — Он вернул на голову шапочку и привел в порядок букет. — Почему вы меня окликнули?

Бонни поправила стебель, который торчал из букета, но он упал.

— Я просто хотела задать вам вопрос.

Броган вытянул из букета маргаритку и протянул ей:

— К вашим услугам.

Бонни покрутила стебель в руках.

— В этом городе есть библиотека или книжный магазин?

— Конечно, у нас есть и то и другое. — Броган показал дальше по дороге. — Идите до городской площади. Вы найдете их между полицейским участком и муниципалитетом. Библиотека внутри книжного магазина. Мимо не пройдете. Идите мимо колокольни на здании муниципалитета.

Бонни посмотрела, куда указывает Броган, и повернулась к нему:

— У меня есть еще один вопрос. Личный, если вы не против.