Удивительные приключения Тома Скаттерхорна. Книга 1. Путешественник во времени | Страница: 58

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Август снова отвернулся к окну.

— Я не смог бы этого сделать, — ответил он, — даже если бы захотел. Сапфир не мой, и я не могу им распоряжаться, Том. Он принадлежит сэру Генри. Но я спрятал его, для пущей сохранности. Махарадже не стоит об этом тревожиться.

Том продолжил раскладывать письма по стопкам, пытаясь собраться с мыслями. Он подыскивал нужные слова для того, что хотел сказать.

— Ладно, если нельзя избавиться от камня, — продолжил он, — разве нет… другого способа помочь сэру Генри?

Он пристально посмотрел на Августа, и тот сразу же понял, что имеет в виду мальчик.

— Нет, Том, — твердо сказал Август, поднимая руку. — Ни за что на свете я не стану еще раз использовать зелье. Не могу и не стану, слишком высока цена. Ответ будет искать медицина. И, будем надеяться, найдет. Должна найти.

— А что, если… если не найдет и сэр Генри так никогда и не очнется?

Том беспокойно заерзал. Август молча смотрел в окно, лицо его помрачнело — ему страшно было даже подумать об этом.

Раздался стук в дверь.

— Мистер Кэтчер, сэр?

— Кто там?

— Вас хотят видеть доктор Шадрак и еще один джентльмен, сэр.

— А, — воскликнул Август, резко оборачиваясь. — Новое лицо. Наконец-то эксперт. Будем надеяться, он сможет нас порадовать.

Решительно улыбнувшись, он поспешно вышел в гостиную.

Там его уже ждали двое — невысокие, худые, странного вида мужчины. На первый взгляд они казались почти копиями друг друга из-за схожих худых лиц с тонкими крючковатыми носами и одинаковых длинных черных пальто.

— Доктор… Шадрак? — спросил Август, изумленно переводя взгляд с одного на второго.

— Это я, — пояснил тонким гнусавым голосом мужчина слева. — А это мой бельгийский коллега, доктор Скинк.

Мужчина справа коротко кивнул.

— Скинк, к вашим услугам, — пролаял он и звучно щелкнул каблуками.

— Доктор Скинк обладает определенным ценным опытом в подобных вопросах. Я попросил его поделиться своим мнением.

— Отлично, — улыбнулся Август, глядя на странных визитеров. — Два мнения всегда лучше, чем одно.

— Определенно, — фыркнул доктор Скинк.

— Бесспорно, — согласился доктор Шадрак.

Они выжидающе уставились на Августа, и тому на миг померещилось, что у него двоится в глазах.

— Что ж, джентльмены… э… если вы соблаговолите последовать за мной…

Он провел их по лестнице в спальню на втором этаже, открыл дверь, подошел к окну и раздернул шторы, впустив в комнату бледный зимний свет. Перед ними на белых подушках лежал несчастный сэр Генри. Его глаза и губы были чуть приоткрыты, дышал он медленно и хрипло. Выглядел он серым, словно надгробный памятник.

— Позволите? — осведомился доктор Шадрак.

— Пожалуйста, приступайте, — ответил Август и присел на диван рядом с Томом.

Оба врача набросились на сэра Генри, словно мухи на мед, тщательно осматривая его с ног до головы. Для начала доктор Шадрак взял вялую руку сэра Генри и проверил пульс — тот оказался очень слабым.

— Медленно, медленно, быстро, быстро, медленно, — пробормотал он и кивнул доктору Скинку, который, наклонившись, заглядывал сэру Генри в рот.

— Нет, — возразил тот, — нет-нет-нет, — и звонко прищелкнул пальцами. — Allumette, [27] будьте любезны.

Доктор Шадрак достал из кармана коробок спичек, чиркнул одной и поднес к глазу сэра Генри, пока доктор Скинк поднимал веко. Ни малейшей реакции.

— Хм, — пробормотал доктор Скинк, явно озадаченный. — Тогда, пожалуй, тук-так.

Он нырнул в свой черный саквояж, достал стетоскоп и приложил к груди сэра Генри.

— Тук-так! — рявкнул он.

Доктор Шадрак дважды ударил сэра Генри по колену маленьким молоточком, а доктор Скинк напряженно прислушался.

— И снова. На этот раз пробуйте так-тук!

Шадрак снова воспользовался молоточком.

— Тук-так.

И снова.

— Так-тук.

И снова.

— Тук-так, так-тук, тук-так.

— Ну?

Доктор Скинк опять прислушался.

— Ja. [28] Тук-так определенно на месте, но где же так-тук?

Том следил за мерно опускавшимся на колено сэра Генри молоточком и гадал, представляют ли эти доктора, что они вообще делают. Подобного медицинского обследования ему прежде наблюдать не доводилось.

— Есть ли хорошие новости? — с надеждой спросил Август.

Его тоже несколько озадачила эта странная процедура.

Доктор Шадрак уставился поверх полукруглых очков на бледное лицо сэра Генри.

— Худой. Он определенно сильно истощал.

— И слабый, — добавил доктор Скинк. — Очень слабый. И кто-то должен почистить ему зубы, пожалуйста. Они же оранжевые!

— Но в остальном он в полном порядке.

— В порядке? — хмуро переспросил Август, скрестив руки на груди. — Вы полагаете, в порядке?

— Ja, пока определенно. Живой. Дышит. Он не мертв, знаете ли.

— Доктор Скинк, — произнес Август, отчаянно сдерживаясь, чтобы не вспылить, — вы уже видели людей в подобном состоянии, скажите мне прямо, как долго это может…

— Продолжаться? — перебил его врач, что-то царапая в блокноте. — До происшествия он был здоровый и бодрый человек, верно?

Август кивнул.

— Тогда, скорее всего, он протянет дольше прочих. Может, месяцы или даже годы, прежде чем кончится.

— Скончается?

— Мистер Кэтчер, — резко вмешался в разговор доктор Шадрак. — Вы должны знать, что состояние сэра Генри едва понятно медицинской науке. Его тело истощено, мозг бездействует, чувства на нуле. Сейчас он скорее мертв, чем жив, а в этом городе буйствует множество других болезней. Да что там говорить, только этим утром мы с доктором Скинком обнаружили дифтерию, тиф и холеру прямо здесь, в Дрэгонпорте. В конце концов, все слабые уступят одной, двум или трем хворям сразу. Прошу меня простить, — буркнул он и чихнул.

— Недуги поражают и бедняков, и богачей, мистер Кэтчер, — мрачно кивнул доктор Скинк. — И никого не щадят.

— Так что вы предлагаете делать нам? — вмешался в разговор Том, которому тон доктора пришелся совершенно не по вкусу.

Доктор Шадрак сердито воззрился на него.

— Никакого волшебного средства от этого заболевания нет, юноша.