— Знаешь, я страшно проголодался, — сказал он, срезая верхушку с первого яйца и обмакивая в желток кусочек тоста. — Не желаешь присоединиться?
Том с открытым ртом застыл в дверях. Он не мог выговорить ни слова.
— Нет? Ну как знаешь.
— Но… но… но вы в порядке? — промямлил мальчик. — Вы…
— В порядке? — фыркнул сэр Генри. — В полнейшем! В высшей степени. Только дико проголодался. Уж не знаю, чем вы, ребята, меня кормили, но я чувствую себя так, словно месяцами питался только какими-то мерзкими щами!
Том сел. Ему хотелось улыбаться, смеяться и кричать одновременно — перед ним сидел сэр Генри, похудевший, чуточку безумный, но снова прежний.
— Но как… я не понимаю, как вы очнулись. Я хотел сказать…
— О, думаю, все ты понимаешь, Том, — подмигнул сэр Генри и принялся за третье яйцо. — Ты отлично знаешь, как я очнулся. Август все мне рассказал.
— Август все вам рассказал?
Это было маловероятно.
— Почти все. Но боюсь, он нас покинул.
Сэр Генри подтолкнул к Тому маленький конверт. Мальчик узнал тонкий неразборчивый почерк. Он достал письмо и начал читать:
Дорогой Генри!
К тому времени, когда ты прочтешь это письмо, я буду уже на борту судна, идущего в Голландию. Оттуда я отправлюсь в долгое путешествие, которое Может занять несколько лет, а то и весь остаток моей жизни, точно не знаю. Причина моего отъезда очень проста. В современной медицине нет лекарства от твоего недуга, друг мой, поэтому я решился прибегнуть к собственному средству. Тебе, вероятно, захочется узнать, в чем оно состоит, но я готов сообщить только, что я использовал его для оживления той тигрицы, повлекшего за собой гибельные последствия для всех нас. Этот поступок, совершенный в приступе безумия, будет терзать меня до конца дней, и поэтому я не Могу остаться. Том подтвердит мои слова, поскольку сам видел, на что способен мой состав. Пожалуйста, передай ему мои наилучшие пожелания; ты сам, несомненно, согласишься, что он поразительный молодой человек.
Остаюсь твоим покорным другом,
Август
Том закончил чтение и отложил письмо в ошеломленном молчании. Он посмотрел на сэра Генри, прикончившего последнее яйцо и задумчиво потягивающего чай.
— Так значит, Август изобрел какое-то волшебное зелье? — уточнил тот.
Мальчик молча кивнул.
— Я должен был догадаться. Он всегда был чертовски умен. Забавно, но я ничего не почувствовал, только, когда очнулся, нашел на подушке вот это. — Сэр Генри достал из кармана знакомый лиловый носовой платок. — Вероятно, Август его выронил. Как-то странно от него пахнет. Полагаю, тебе это ни о чем не говорит?
Том улыбнулся и покачал головой. Значит, вот как Август это устроил!
— Так я и думал, — заключил охотник, аккуратно убрал тряпицу обратно в карман и отхлебнул чаю. — Скажи-ка мне, Том. Если Август смог оживить тигрицу и исцелить меня, почему он не сделал того же самого для Мины?
Мальчик тяжело вздохнул и неловко потупился — как он мог рассказать о том, что действительно произошло той ужасной ночью?
— Я знаю, что он хотел, действительно хотел, — ответил он тихо, вспомнив, как Август отчаянно шарил в реке. — Кажется, у него просто не осталось достаточно снадобья.
— Хм, — пробурчал сэр Генри, глядя на свинцовое зимнее небо за окном. — Прискорбно, но теперь уже ничего не изменишь. И мне жаль, что он решил уехать. В этом, разумеется, не было никакой нужды. Я бы его простил.
Они немного посидели в неловкой тишине. Тому тоже взгрустнулось оттого, что Август сбежал, даже не попрощавшись. Почему-то это напомнило ему, как ушел из дома его отец, Сэм Скаттерхорн, а он ничего не мог поделать, лишь гадать, нет ли в этом его вины. Потом он сообразил, что без Августа ему больше нечего делать в этом мире и времени.
— Итак, Том, чем думаешь заняться? — любезно спросил сэр Генри, явно догадавшись, о чем размышляет мальчик. — В конце концов, ты же его ученик, верно?
— Да… то есть был, — неуверенно ответил Том.
— Разумеется, ты волен оставаться здесь сколько угодно. Если захочешь, конечно, хотя не думаю, что без Августа жизнь в этом доме окажется достаточно интересной.
— Вы правы.
Сэр Генри помолчал, пристально глядя на Тома. Казалось, он что-то взвешивал в уме.
— Вот что я тебе скажу, — вдруг заявил он. — Мне только что пришла в голову блестящая идея. А что, если тебя возьмусь учить я?
Мальчик опешил.
— Вы хотите сказать, как охотник?
— Охотник, исследователь, искатель приключений, что-то в этом роде. Я могу научить тебя бродить по болотам, выслеживать животных на африканских равнинах, выживать в арктической тундре, взбираться на горы — подобным вещам… Что скажешь? — спросил он, вскинув брови. — Ты определенно имел возможность попробовать это на вкус.
Том на миг лишился дара речи. Вот это предложение! Он вдруг представил, что не нужно будет ходить в школу и отчаянно сводить концы с концами, впереди будут лишь годы невероятных приключений в самых далеких уголках земли. И он не сомневался, что не найдется лучшего проводника в царство животных, чем сэр Генри.
— Интересно? — подмигнул тот, когда мальчик пробудился от мечтаний. — Что ж, обмозгуй это, старина. Ты же знаешь, Август был моим лучшим другом, и теперь, когда он удрал, я чувствую себя слегка ответственным за твою судьбу. Кроме того, глядя на тебя, Том, я вспоминаю себя в твоем возрасте.
Он улыбнулся, сверху вниз взирая на мальчика с копной растрепанных светлых волос и сверкающими темными глазами.
— Упрямый, как осел, тощий, как гончая, и голодный, как ястреб! — рассмеялся сэр Генри. — Кстати, Том, как тебя зовут полностью? Август мне не говорил. Том, а как дальше?
— Том Скатте… — Он вовремя осекся и густо покраснел. — Том Скатт. С двойной «т». Вот и все.
— Правда?
Сэр Генри смерил его пронзительным взглядом.
— Странное имя, Том Скатт, а?
— Верно.
— Как думаешь, мы, случаем, не родственники?
Том посмотрел на двоюродного прапрадедушку и улыбнулся.
— Я так не думаю.
— Разумеется, — усмехнулся сэр Генри. — Ты, конечно, прав.
* * *
Позже Том поднялся в мастерскую Августа, чтобы обдумать предложение охотника. Если он решит остаться в этом мире, что тогда? Крайне заманчиво, и не в последнюю очередь потому, что, обучаясь у сэра Генри, он может добиться успеха. Том подошел к захламленному верстаку и поднял удивительный букетик фиалок, который Август давным-давно преподнес королеве Виктории. Сам он не мог сделать ничего подобного, несмотря на все терпеливые наставления таксидермиста. В углу стояла цапля, сцепившаяся в смертной схватке с угрем. Человек, запечатлевший этот миг, гениален, а ему никогда не достигнуть подобных высот. Кроме того, он ничего не понимал в химических составах, с которыми Август экспериментировал часами. Щепоть этого, капля того… Том не был уверен, что когда-нибудь видел в руках наставника мензурку, не говоря уже о рецепте. Подойдя к полке с ушастыми совами, он отодвинул черную бархатную шторку, скрывавшую металлический шкаф, и увидел лишь голую стену. Должно быть, Август увез шкаф вместе с прочими химикатами, поскольку на полках остались лишь несколько полупустых склянок.