Прихоть султана | Страница: 19

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Не совсем, но я понимаю, почему ваша семья торопит вас с выбором жены, — рассудительно сказала Ровена.

— Пока я еще хожу без костылей? Верно? — усмехнувшись, спросил Марк.

— Вы смеетесь надо мной.

— Совсем чуть-чуть. Я понял вашу мысль о добропорядочности. Может, стоит присыпать виски мукой, чтобы подчеркнуть мой… э… степенный вид?

— Глупости! Чепуха! Мука не помогает!

Герцог и Ровена резко обернулись, испуганные раздавшимся из темноты голосом.

— Кто здесь? — сердито спросил герцог.

— Я, — сказал мистер Фарли, выходя вперед. — Я проскользнул в оранжерею и какое-то время слушал вас. Ваш план никуда не годится.

Старик вышел туда, где его было лучше видно. В одной руке он держал бокал шампанского, в другой — пирожное. Очевидно, мистер Фарли занимался тем, что усердно уничтожал остатки пира.

— Стайка молодых людей посреди океана, — сказал он, — флирт, смех, лукавые взгляды друг на дружку, шуры-муры…

— Что вы? Какие шуры-муры? — поспешил возразить герцог. — Мисс Торнхилл слишком молода и невинна, а я чересчур старый и занудный. Мы уже это обсудили.

— Я не говорила, что вы старый… — быстро сказала Ровена.

— Конечно, не старый, — без лишних церемоний заявил мистер Фарли. — Он в самом расцвете лет. Крепкий и бодрый молодой человек.

— У меня есть уже пара седых волос, — предложил аргумент Марк.

— Да будь у вас хоть вся голова седая, — сказал мистер Фарли. — Тридцатилетний мужчина все равно молод, полон энергии и как раз подходит для девушки девятнадцати лет.

— Если вы намекаете на мисс Торнхилл, так мы затеяли все это, чтобы избежать брака друг с другом, — напомнил герцог.

Фарли смерил его взглядом.

— Неужели? — слишком ровным тоном произнес он. — А так ли это?

Герцог не смог встретиться с ним взглядом.

— Тогда вам придется изобрести что-нибудь умнее муки, — продолжал мистер Фарли. — Я пробовал этот трюк, когда был молодым викарием и читал проповеди людям, которые годились мне в бабушки и дедушки. Ничего хорошего не вышло. Одна старая вдова велела мне убираться прочь и не возвращаться, пока я не вымою голову.

— Но тетя герцога будет нашей дуэньей, — взволнованно сказала Ровена. — Ведь этого хватит?

— Одна пожилая леди? Нет, не хватит. Она не сможет за всеми уследить. Два почтенных пожилых человека справятся лучше. Особенно если один из них будет священником…

— Великолепно, — с улыбкой сказал герцог. — Как мы об этом не подумали?

— Ах, дедушка, ты в самом деле отправишься с нами?

— Думаю, придется, дорогая. Хотя бы для того, чтобы твой отец не попытался составить вам компанию.

Ровена была в восторге.

— Дедушка, дорогой! Как мило, что ты идешь ради нас на такую жертву.

Мистер Фарли улыбнулся.

— Меня никогда не обременяет то, что я делаю для тебя, милая.


На следующее утро полковник нашел дочь в малой гостиной. Она писала что-то за столом.

Девушка опасалась, что отец потребует объяснить, почему она полночи не ложилась спать. Но одного взгляда на лицо полковника хватило, чтобы развеять все страхи. Прошлой ночью они с герцогом и мистером Фарли на цыпочках поднялись по лестнице и в темноте прокрались в свои комнаты. Когда Ровена закрыла окно спальни, не осталось никаких следов ее попытки к бегству.

За завтраком она не видела герцога, потому что он в это время был на прогулке. И неспроста, как подозревала Ровена.

Теперь у полковника появилась уйма новостей.

— У меня только что состоялся долгий разговор с герцогом, — сказал он.

— Неужели, папа?

Ровена как можно шире и простодушнее распахнула глаза.

— Должен признаться, дорогая, когда он предложил поговорить, я надеялся, что он попросит твоей руки. Но, похоже, у него совсем другое на уме. Он хочет взять напрокат «Искателя приключений», чтобы устроить своей тетке морскую прогулку. Судя по всему, ей в последнее время нездоровится.

— Очень предусмотрительно с его стороны, папа.

— Да, похоже, он отличный молодой человек. Жаль только… впрочем, не важно. Если этому не бывать, пожалуй, нужно смириться. Но мне отрадно видеть, что вы с ним останетесь друзьями.

— Папа, — рассмеялась Ровена, — ты не умеешь хитрить. Значит, ты хочешь, чтобы он познакомил меня с другими молодыми людьми своего круга?

— Да, полагаю, он так и сделает, вернувшись в Англию, — сказал полковник Торнхилл.

Когда он ушел, Ровена вернулась за стол с озадаченным видом. Отец ни словом не обмолвился, что она тоже отправится в круиз. А это странно.

Минуту спустя в комнату заглянул герцог. Он явно обрадовался, что нашел здесь Ровену.

— Отец уже говорил с вами?

— Да, но, похоже, он не догадывается, что я тоже участвую в плавании.

— Я не упоминал об этом. Еще рано выкладывать карты на стол. Полковник может что-то заподозрить. Ваше участие должно выглядеть случайным, как будто я подумал об этом в последний момент. Предоставьте все мне.

Герцог исчез.

«Бедный папа, — подумала Ровена. — Нехорошо все-таки вот так его обманывать. Хотя я уверена, что это невинный обман. Просто я должна идти в жизни своим путем и сама искать любовь, а не позволять ему решать за меня. Марк прав. Лучше, если будет казаться, что это не имеет никакого отношения ко мне».

Марк виртуозно исполнил свою роль. Заполучив корабль, он пригласил мистера Фарли.

— Чтобы составить компанию моей тете, — объяснил он полковнику. — Ее покойный муж был священником, а потому она предпочитает общество джентльменов, принадлежащих к духовному сану.

Следующим мастерским ходом герцога было посещение ею Хэверуика с целью познакомиться с полковником Торнхиллом и его дочерью. Тетушкой герцога оказалась пожилая, лет семидесяти, дама с длинным носом. Она имела привычку смотреть поверх собеседника, как будто перед ней были не люди, а черви. Из нескольких слов, которые она соизволила произнести, стало ясно, что мир и все его обитатели нестерпимо ей наскучили.

Ровена поразилась, как эта холодная, надменная женщина могла обратить внимание на простого викария, не говоря уже о том, чтобы выйти за него замуж.

Девушка озадаченно взглянула на Марка. Тот без всякого выражения встретил ее взгляд.

В следующий миг Ровена чуть не ахнула от изумления.

Герцог подмигнул ей.

Как неприлично!

Но как весело!

Полковник был на седьмом небе, что сестра герцога почтила его своим визитом. Когда леди Гонория объявила, что совершенно очарована «этой милой девочкой», и настояла, что Ровена должна отправиться с ними в круиз, полковник увидел, что перед его светскими амбициями вновь широко распахиваются двери.