Чертежи на соседнем столе изображали огромную галерею, столь же строгую и грандиозную. Здесь планировались сотни круглых окон, но решетки тоже были на каждом.
Джейк двинулся вдоль ряда столов, разглядывая рисунки. Каждый предваряли тот же заголовок и та же эмблема со змеей и щитом; на каждом были чертежи величественных строений. Мальчику вспомнилось, что они выяснили в пекарне: единственным следом, приведшим родителей к этому делу, стали пропавшие архитекторы. Это, определенно, не могло быть совпадением.
Вдруг Джейк услышал шаги, приближающиеся со стороны одного из коридоров. Он поспешно огляделся в поисках укрытия, но времени уже не оставалось. Он отпрянул в тень, и шесть гвардейцев, облаченных в красные плащи, строем вошли в зал, держа в руках горящие свечки. Они рассыпались по помещению, зажигая толстые свечи в люстрах.
Мальчик затаил дыхание, когда один из них внезапно повернулся и направился к нему.
Но гвардеец явно ничего не заподозрил: в конце концов, Джейк был одет точно так же, как и он сам. Он передал мальчику свечу и велел, как ни странно, по-английски, помочь остальным. При этом Джейк мельком увидел человека под красным капюшоном: это был высокий парень с коротко подстриженными волосами, холодным взглядом и жутковато-взрослой манерой поведения. Тогда он посмотрел на остальных: там были не только мальчики, но и девочки, но их лица выглядели одинаково — замкнутыми, жесткими, невыразительными. Словно у роботов. Джейк догадался, что если он хочет избежать внимания, то ему и самому следует держаться так же.
Когда Джейк принялся зажигать свечи, один из гвардейцев снял с пояса большую связку ключей и отпер ворота, ведущие в левый коридор.
— Svegliati! [34] Подъем! За работу! — приказал он.
Послышался шум: заворочались люди, загремели цепи, забормотали голоса. Несколько мгновений спустя дюжина человек, скованная друг с другом за руки и за ноги, шаркая, ввалилась в комнату. Выглядело это прискорбно. Джейк понял, что некогда это были состоятельные люди; их одежда, теперь превратившаяся в жалкие обноски, прежде была дорогой. Их загнали в зал, словно стадо животных.
По очереди каждого отсоединили от общей цепи, подвели к месту за одним из столов и приковали к металлическому кольцу в полу.
Джейк ничуть не сомневался, что это и были пропавшие архитекторы. Один из них, когда ему освободили руки, попытался передать кусок хлеба стоящему позади старику. Тот благодарно улыбнулся, приняв еду, но тут же ему на запястье обрушилась дубинка, хлеб упал на пол, и его пинком отшвырнули в угол под ноги Джейку.
— Сейчас же за работу! — рявкнул гвардеец.
Старик повиновался. Он уселся за один из столов, тонкой, дрожащей рукой поднял перо и принялся чертить.
— Все за работу! — приказал гвардеец и с силой ударил по столу дубинкой.
Джейк изо всех сил пытался сохранить на лице равнодушие, хотя внутри него кипел гнев. Он невольно зашарил рукой под плащом, проверяя, на месте ли его клинок.
Пока архитекторы трудились, он рассмотрел их тщательней: лица людей были бледны, в запавших глазах стояло отчаяние. Старик, у которого отобрали хлеб, вызывал наибольшую жалость. Трудясь, он часто моргал и беззвучно шевелил бескровными губами.
При виде этого несчастного Джейка переполнял гнев. Он никогда не мог терпеть жестокость по отношению к слабым. Однажды, после школы, он наткнулся на кучку хулиганов, издевающихся над мальчиком помладше с ногой в гипсе. Джейк храбро вступился за него — и получил кулаком в живот. Мальчик в гипсе не выказал ни малейшей благодарности: по его словам, это лишь привлекло еще больше внимания хулиганов, но, если бы пришлось, Джейк снова сделал бы точно так же. Так было принято в его семье: заступаться за других.
Кто-то отпер дверь в противоположном конце комнаты, и все взгляды обратились туда. Не задумываясь, Джейк нагнулся, подобрал кусок хлеба и, шагнув вперед, уронил его старику на колени. Тот озадаченно покосился на мальчика; Джейк ответил ему суровым взглядом и снова встал по стойке «смирно».
В помещение вошел грубый тип, за которым следовал свирепого вида мастиф. Джейк содрогнулся: это был человек со шрамом, которого он видел на пристани, капитан фон Блике. Капитан взял большой кувшин с водой, отхлебнул, а остаток выплеснул себе на голову, чтобы проснуться. Его пес зевнул, потянулся и, принюхиваясь, двинулся по залу. Джейк стойко замер, наблюдая за приближающимся зверем. Теперь он видел все его отметины: в дополнение к рваному уху и шрамам на голове один глаз пса оставался полузакрытым, а бок был лишен шерсти. Мастиф учуял что-то любопытное и вжался холодным влажным носом в ладонь Джейка. Мальчик отпрянул — и весь похолодел, когда пес вздернул верхнюю губу и низко заворчал.
— Фелсон! — окликнул фон Блике.
Пес нехотя отвернулся от Джейка и рысцой поспешил к хозяину. Тот швырнул в угол кость. Фелсон набросился на нее и принялся обдирать куски мяса. Мальчик с облегчением вздохнул. Тем временем фон Блике достал из заднего кармана длинную опасную бритву и начал сбривать с головы едва пробившуюся темную щетину, не обращая внимания на порезы.
Джейк следил за ним краем глаза. Он понимал, что этот человек может знать не только о том, где находятся Натан, Топаз и Чарли, если они все еще живы, но и о судьбе его пропавших родителей. Возможно, этому чудовищу что-то известно даже о его брате Филиппе.
Спустя почти час наблюдений одновременно за архитекторами и за фон Блике, полирующим набор оружия, от которого слезы наворачивались на глаза, Джейк заметил, что за окном что-то происходит. У причала остановилась гондола с черным навесом. Из нее выбрались четверо гвардейцев в красных плащах, привязали лодку и встали навытяжку, склонив головы. Из-под навеса появилась девушка и сошла на берег.
Фон Блике тоже заметил, что она прибыла, и нахмурил темные брови.
— Мина Шлиц… — тихо проговорил он.
При звуке ее имени все — и пленники, и гвардейцы — застыли в ужасе.
Мгновением позже в дверь решительно постучали.
Фелсон подбежал ближе и принюхался. Внезапно он поджал хвост и, поскуливая, забился под стол. Фон Блике подошел, отпер четыре массивных засова и открыл дверь.
Мина Шлиц в сопровождении свиты вошла в комнату. Это была девочка-подросток, примерно ровесница Джейка — жутковато-сдержанная, с безупречным бледным лицом, с темными глазами и длинными, прямыми волосами цвета воронова крыла. Одета она была в изящную плиссированную юбку и дублет, плотно обтягивающий фигуру. Бархатная шапочка увенчивала ее голову, а на шее висела единственная жемчужина на алой нитке. Вокруг предплечья девушки обвилась тоненькая живая змейка с красными отметинами на спине. Девочка нежно погладила ее, и она выгнулась под бледными пальчиками.
— Guten Tag, Fräulein Schlitz, [35] надеюсь, вы хорошо добрались? — пробормотал фон Блике, склонив голову.