Жаркая страсть | Страница: 37

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Услышав его слова, она бросила на него прямой, слегка укоризненный взгляд:

— Ты становишься жадным.

— А ты нет? — не задумываясь, парировал он.

Клэрис фыркнула и отвернулась.

— Хорошо, — согласилась она. — Но я могу опоздать.

И, не оглядываясь, помахала рукой и пошла по аллее.

Джек усмехнулся, наслаждаясь сознанием того, что она будет во флигеле ни минутой позже обычного. А встреча в библиотеке? Да он жизнь бы отдал, только бы все повторить сначала!

Аллея пошла под откос, и Клэрис исчезла. Улыбка Джека померкла.

Он вернулся в холл, все еще размышляя об этих новых отношениях. Это не та игра, в которой он намеревался выкладывать все козыри. Поэтому знание, как всегда, станет его лучшим оружием.

Немного подумав, Джек поднялся в комнату Энтони. Его гость, очевидно, маялся от скуки, но Коннимор постановила, что если вечером он хочет занять место за обеденным столом, значит, должен отдыхать до ужина. Поэтому Энтони был рад любой компании, даже если при этом приходилось обсуждать Олтвудов.

— Я был в школе, когда это случилось, но при мне никто не говорил на подобные темы. Я слышал только редкие реплики старших: ну знаете, как это бывает?..

Джек кивнул.

— И что думают о Клэрис ваши родители?

Энтони скривился:

— В то время они были шокированы. Но все это в прошлом. И, ради всего святого, не совершила же она преступления! Могу припомнить немало скандалов, гораздо худших, чем отказ Клэрис выходить замуж за этого сухаря Эмсуорта. Я знаю, что Мелтон поднял ужасный шум, но, по крайней мере, в моей ветви семьи никто не заявлял, что Клэрис лучше жить в деревне.

— А как насчет других?

— Я слышал, что многие были возмущены. Сестры Мелтона — графиня Камли и леди Бентвуд — сходили с ума от злости. Я уже не говорю о тетках и дядях с материнской стороны. Можете представить их сетования: Клэрис позорит фамильное имя, оскорбляет память матери и так далее. Все это сущий кошмар, — мрачно заключил Энтони.

— Но… — не выдержал Джек.

— Хотя я не могу говорить за всю семью, все же считаю, что эта история давно исчерпала себя. Конечно, те, кто постарше, вполне могут отречься от Клэрис и не пожелают с ней знаться, если она вернется в город, а вот молодое поколение никогда такого не сделает.

— Насколько я понял, и вы, и Тедди неплохо к ней относитесь.

— Ну разумеется, — оживился Энтони. — Знай вы ее отца, сами бы все поняли. Всякий, кто восстал против него и ушел победителем, заслуживает звания героя. А Клэрис к тому же еще и женщина!

— Значит, в более широком фамильном кругу никто не выступит против возвращения Клэрис в город? — заключил Джек.

— Я не уверен только в одной группе. Эти держатся в стороне — в основном из-за Мойры, мачехи Клэрис. Пусть отец умер, но власть Мойры все же сильна. Нынешний маркиз, брат Клэрис, многое ей позволяет, тем более что до сих пор не женат и Мойра играет роль хозяйки его дома.

Джек задумался.

— Итак, — уточнил он, — вы не можете сказать, как отнесутся к появлению Клэрис ее ближайшие родственники?

Энтони покачал головой.

— Может, Тедди… Но нет! Он видится с ними еще реже, чем я. К сожалению, не могу назвать никого, кто был бы в дружбе с ближайшими родственниками Клэрис. Ее отец умер два года назад, а при нем никто не смел упоминать имени Клэрис в его доме. Теперь я ничего не могу сказать наверняка. Вот только Мойра… Она всегда завидовала Клэрис. Вернее, ненавидела ее. Но эта ненависть рождена завистью.

— Завистью слабого к сильному?

— Совершенно верно. Я никогда не слышал, чтобы Клэрис отвечала мачехе тем же.

— Если не считать того, что оставалась сама собой.

— Нуда, — ухмыльнулся Энтони. — Кстати, она не выиграла в шахматы, а просто смела меня с доски, и при этом не уверен, что уделяла особое внимание игре.

Джек улыбнулся и встал.

— Я вас предупреждал, — хмыкнул он и, отсалютовав, пошел к двери. — Спасибо за информацию. Увидимся за ужином.

Была поздняя ночь. Клэрис стояла у окна флигеля и смотрела на сонный пейзаж. Истомленный Джек, раскинувшись на кушетке, не отрывал от нее взгляда. Клэрис не предавалась скорбным мыслям — она вообще редко это делала, она размышляла, планировала.

— Когда, по-твоему, мы должны ехать в Лондон? — неожиданно спросила она, оборачиваясь.

— Послезавтра, — спокойно ответил Джек, и в лунном свете увидел, как она удивилась.

Клэрис подошла ближе, ступая босыми ногами, остановилась у кушетки и, хмурясь, взглянула на него:

— Я сказала «мы». Надеюсь, ты слышал. — Она не спрашивала. Констатировала. — Или ты собираешься возразить?

Джек поудобнее устроил голову на подушке:

— А есть смысл?

Клэрис медленно улыбнулась.

— Ты странный человек, Джек Уорнфлит, — тихо произнесла она.

Джек посмотрел на нее с откровенным предвкушением, а потом протянул руку и привлек к себе. В свои объятия.

Он ничего не собирался объяснять, хотя знал правду. Он вовсе не странный. Просто потерял голову. Он не мог насытиться ее вкусом, запахом, теплом. Он не странный. Просто собирался посвятить себя этой женщине. На всю жизнь.

Два вечера спустя Клэрис сердито протестовала, когда Джек помогал ей выйти из дорожного экипажа Джеймса.

— Говорю же, я обычно останавливаюсь в ридингской гостинице «Корона и якорь»!

— А я обычно останавливаюсь в ридингской гостинице «Пеликан», — невозмутимо ответил Джек.

Клэрис взглянула на вывеску гостиницы. Аккуратно выведенные буквы гласили: «Дева и меч».

Они миновали Ридинг с полчаса назад, в рекордное время добравшись до этого процветающего города. Джек предложил ехать дальше и остановиться в гораздо меньшем по размеру городке Туайфорде.

— Думаю, это место будет для нас удобнее, — прошептал он, подняв бровь.

Клэрис закусила губу, что-то сообразив.

— Совершенно верно, — кивнул он. — Чем меньше людей нас увидит, тем меньше шансов быть узнанными.

Она совсем забыла, что по законам общества незамужняя дама ее положения, путешествующая одна в компании джентльмена, становится мишенью для сплетен. Конечно, она давно повернулась спиной к светскому обществу и ей совершенно безразличны все скандалы, но сейчас ей нужно было уговорить родных помочь Джеймсу, поэтому лучше не допускать никаких пересудов.

Слишком долго она пробыла вне общества. Забыла, что нужно быть осторожной.

Форейторы распрягали лошадей. Двое мальчишек спешили взять их вещи. Хозяин гостиницы, расплывшись в сияющей улыбке, встретил их на пороге. Клэрис вошла и услышала, как Джек объясняет хозяину: