Острова | Страница: 76

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

На диване заднего сиденья хватило места всем троим, а Джек и Шойбле могли даже вытянуть ноги.

– Вам удобно, господа? – спросил сидевший рядом с водителем сопровождавший. У него была бритая голова и лицо в шрамах, такому хотелось доверять.

– Нам удобно, спасибо, – ответил Хирш.

– Если заскучаете, там возле вас бар имеется.

– Спасибо, будем иметь в виду. Долго нам ехать?

– Два часа. И дорога там не очень, так что извините.

Лысый дружелюбно улыбнулся, и Джек ему ответил тем же.

– Ты чего радуешься? – толкнул его в бок Шойбле.

– Бар имеется, – пожал плечами Джек, и машина тронулась.

– Бар, бар, – пробурчал Шойбле. – Вот если бы там бутеры были…

– Петер, у тебя уже обратная диарея начинается, – заметил ему Хирш.

– Как это «обратная»? – не понял тот.

– Ты от жадности скоро начнешь задницей продукты всасывать, понимаешь меня?

– Нет, – признался Шойбле и толкнул Джека в бок. – А ты чего смеешься, унтер недоделанный?

– Подожди, не толкайся… – попросил Джек, борясь с приступом смеха. – А то прямо здесь обделаюсь.

– Не, ну что тут смешного?

Дорога до ранчо оказалась не такой тяжелой, как путь от крепости Бертуччи до города, – тут и сравнивать было нечего. Были леса, заросли и грязные канавы, но джип с легкостью преодолевал все препятствия, словно танк, и катил дальше как ни в чем не бывало.

Сначала Джек смотрел в окно, но, устав, задремал, а когда очнулся, они уже подъезжали к построенному на опушке большому деревянному дому с высоким забором, у которого уже стояли два других джипа.

Когда машина остановилась, калитка в заборе открылась, и оттуда вышли банкир Джайхай с охраной из полудюжины человек и улыбающийся Веллингтон.

Банкир радостно пожал всем прибывшим руки, погрузился с охраной в автомобиль, и когда тот тронулся, продолжал махать еще какое-то время.

– Что за любовь такая? – спросил полковника Хирш. – Чем это вызвано?

– Схожестью интересов, коллеги, – ответил Веллингтон, дыхнув на пилотов каким-то новым ягодным запахом.

– Эй, полковник, что это за новости? – воскликнул Шойбле. – Вы перешли на вино?

– Кто? Я? – дотронулся до груди Веллингтон. Казалось, он был смущен. – Я не переходил на вино, просто мой друг Джайхай обожает ягодный нектар, и я…

– Был вынужден… – подсказал ему Хирш, и они с Джеком засмеялись.

– Ну, а какое вам дело, в конце концов? – нахмурился полковник, чем насмешил Шойбле.

– Ты-то чего радуешься, обжора? – спросил полковник.

– Раньше, сэр, наше мнение вам было по барабану.

117

После такого вступления Веллингтон повел команду во двор – показывать ранчо.

– Вот, коллеги, раньше здесь жили сельские люди, которые честным трудом зарабатывали себе на жизнь, не то что нынешние владельцы.

– А что нынешние владельцы, чем они зарабатывают? – спросил Джек, поглядывая на пустующие загоны, сараи и амбары.

– Сейчас все торгуют только смолой.

– Наркотиками?

– Ну да. Смолу дает смоляное дерево – клевер, вот за его плантации здесь и воюют. У кого больше клевера, тот и богач.

– А вот этот сарайчик будет вам весьма интересен, – добавил полковник, останавливаясь напротив ржавых железных ворот, преграждавших вход в старый кирпичный ангар, в котором могли поместиться с десяток гассов и пара «сато».

Достав ключ, полковник вставил его в замок и, провернув скрипучий механизм, толкнул тяжелую створку. Все четверо вошли под сумрачные своды строения, полковник повернул на стене ручку рубильника, и под потолком стали разгораться несколько белых светильников.

Ангар оказался почти пустым, не считая трех стальных клеток, стоявших у дальней стены, возле которых на деревянной табуретке сидел скромный старичок – тот самый с невольничьего рынка.

– Вот оно, наше оружие, – сказал Веллингтон, останавливаясь и отхлебывая из фляжки.

– Ну, нороздулов мы видели, – сказал Джек. – А это что за монстр и можно ли им управлять?

– Это гризотт. По некоторым сведениям, именно из гризоттов вышли нороздулы, а от них пошли фризонталы и инсайдеры.

– Так вы, сэр, еще и по этому специалист? – уточнил Шойбле.

Веллингтон посмотрел на него, но не ответил.

– Гризотт, ребятки, станет нашим главным аргументом, он страшнее сотни нороздулов, а как ведут себя нороздулы в бою, вы, я полагаю, знаете.

– Знаем, – кивнул Джек, невольно вспоминая перекошенные морды и оскаленные клыки. А еще тяжелый удар по его роботу, когда в него врезался атаковавший нороздул. Но что такое тогда гризотт и на что он способен?

– Вы мне мешаете, – негромко произнес старичок.

– Ты же сказал – после обеда начнешь, – заметил ему Веллингтон.

– После обеда. Но настраивать нужно уже сейчас.

– Ну извини, мы уходим.

– Постойте!

Старичок поднялся с табурета и подошел к Веллингтону.

– Вы обещали мне угощение, гермунт.

– Ты получил аванс – три текера.

– Я об угощении.

– Еда в шкафу – брынза и солонина, – полковник махнул в сторону грубо сколоченного комода.

– Я говорю про угощение. Вчера на платформе вы говорили, что подарите мне шляйку.

– Ах, вон что! – Веллингтон хлопнул себя по лбу. – Фляжку!

– Да, именно так, – согласился толмач, поправляя пояс халата.

– Хорошо, приятель, это я тебе доставлю, хотя…

Веллингтон выудил из кармана фляжку и подал толмачу.

– Вот тебе прямо сейчас.

– О! – воскликнул он, хватая подарок.

– Только не пей на работе, мне эти ребята нужны дисциплинированными и без всякой там либерастии, понимаешь?

– Секса между ними не будет, – заверил толмач.

– Я не об этом. Чтобы никакого вольнодумства и полное подчинение хозяину.

– Об этом даже не беспокойтесь, мы даем гарантию.

– На год?

– На неделю.

118

Выйдя из ангара, Веллингтон тщательно прикрыл ворота, запер их на ключ и, пообещав гостям очередной сюрприз, повел через двор, мимо проржавевшей сеялки и плуга, которые выглядели настолько древними, будто были экспонатами краеведческого музея.

– Тут когда-то жили настоящие колонисты, возделывали поля, сажали сельхозкультуры, но когда начался этот бум со смолой, поля засадили клевером, и теперь там молодой лес.