Пехотная баллада | Страница: 46

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Верно подмечено, сержант.

— Не говори со мной как с рупертом, парень, — отозвался Джекрам.

— Простите, сержант.

— Я вижу, ты учишься вертеть офицерами. Делаешь так, чтобы они отдавали тебе нужные приказы. Из тебя получится отличный сержант, Перкс.

— Я к этому не стремлюсь.

— Ну да, конечно.

Эта реплика могла означать все, что угодно.

Пару минут понаблюдав за дорогой, они вышли и зашагали к повозке. Де Словв сидел на табурете и что-то писал в блокнот. Он поспешно встал, заметив солдат.

— Лучше бы нам сойти с дороги, — сказал он, как только они подошли. — Наверное, здесь полно патрулей.

— Злобенских, сэр? — уточнил Джекрам.

— Да. Теоретически эта штука, — он указал на флаг, болтающийся на шесте, — гарантирует нам безопасность, но сейчас все слегка на нервах. Вы, если не ошибаюсь, сержант Джек Ром?

— Джекрам, сэр. И я скажу вам спасибо, если вы не станете записывать мое имя в книжечку, сэр.

— Простите, сержант, но это моя работа, — бодро ответил де Словв. — Я должен все записывать.

— Ну а моя работа — служить в армии, — сказал Джекрам, забираясь на повозку и потряхивая вожжами. — И заметьте, я вас пока даже не убил. Поехали, что ли.

Полли взобралась на задок повозки, и они тронулись. Повозка была битком набита ящиками и оборудованием, которое, возможно, некогда было аккуратно уложено, но теперь о каком бы то ни было порядке осталось лишь далекое воспоминание. Явный признак того, что повозка принадлежала мужчине. Рядом с Полли, на насесте в проволочной клетке, дремали полдесятка огромных голубей. Полли задумалась: это что, походная кладовая? Один голубь приоткрыл глаз и лениво спросил: «Бурбурбурбур?», что в переводе с голубиного означает: «Чё?»

Почти на всех коробках виднелись ярлычки, и Полли наклонилась, чтобы рассмотреть поближе. «Патентованные походные бисквиты капитана Горация Инсинуатора» и «Сухое рагу». Она подумала, что Маникль, наверное, не отказалась бы от парочки таких коробок. В эту минуту одежда, свисавшая с потолка качающейся повозки, раздвинулась, и показалось лицо. Вниз головой.

— Доброе утро, — сказало оно.

Вильям де Словв оглянулся.

— Это всего лишь Отто, рядовой, — сказал он. — Не бойся.

— Да. Я не кусайт, — бодро сказал Отто и улыбнулся. Лицо вампира, перевернутое вверх тормашками, отнюдь не становится приятнее, и улыбка в подобных обстоятельствах его тем более не украшает. — Гарантирую.

Полли опустила арбалет. Джекрам порадовался бы, увидев, как быстро она прицелилась. Полли и сама удивилась — и смутилась. Носки снова подумали вместо нее.

Отто элегантно спустился вниз.

— А куда мы ехайт? — поинтересовался он, удерживая равновесие, когда повозка ухнула в выбоину.

— В одно местечко, — ответил Джекрам. — Очень тихое и приятное.

— Корошо. Нужно давайт моцион бесам. Они становятся беспокоив, если долго тержайт их взаперти.

Отто отодвинул стопку бумаги, вытащил большой ящик, с помощью которого делал рисунки, и приоткрыл крышечку.

— Подъем, ребята, — сказал он. Изнутри послышались пронзительные голоса.

— Я хочу предупредить вас насчет Тигра, мистер де Словв, — заметил Джекрам, пока повозка катилась по старой дороге, проложенной лесорубами.

— Тигр? Кто такой Тигр?

— О-о… — протянул Джекрам. — Простите, сэр, мы так зовем нашего лейтенанта, потому что он жутко смелый. Я вам ничего не говорил, ясно?

— Смелый? — переспросил де Словв.

— И умный, сэр. Смотрите, чтоб он вас не обвел вокруг пальца, сэр. Один из величайших военных талантов своего поколения, сэр.

У Полли отвисла челюсть. Она, конечно, предполагала, что они наврут газетчику… но так?

— Правда? — спросил де Словв. — Тогда почему же он всего лишь лейтенант?

— А, вижу, вас не проведешь, сэр, — сказал Джекрам, воплощенное всеведение. — Честно говоря, мы сами гадаем, сэр, почему он называет себя лейтенантом. Наверное, у него есть на то причины, э? Генрих ведь тоже назвался капитаном, если не ошибаюсь… — он многозначительно постучал пальцем по переносице. — Я все вижу, сэр… и молчу.

— Я только смог выяснить, что он занимался какой-то бумажной работой в штабе, сержант, — сказал де Словв.

Полли увидела, как он медленно и осторожно вытаскивает записную книжку.

— Да, да, я не сомневаюсь, что именно это вы и выяснили, сэр, — ответил Джекрам, заговорщицки подмигивая. — Теперь, когда дела обернулись к худшему, ему дали ход, сэр. Его, так сказать, бросили в бой. Но я что?.. Я ничего не знаю, сэр.

— И что теперь, он взорвется? — спросил де Словв.

— Ха-ха, отличная шутка, сэр. Нет, сэр. Наш лейтенант, сэр, оценивает ситуацию, сэр. Я сам не очень соображаю, сэр, меня мыслителем не назовешь, но чтоб поверить, что перед тобой пудинг, надо его съесть, не правда ли, сэр? Вчера вечером на нас внезапно напали восемь… двадцать злобенских солдат, сэр, но лейтенант живо оценил ситуацию и нанизал на меч сразу пятерых. Точь-в-точь кебаб, сэр. На вид он кроткий как ягненок, но если его разозлить, это прямо смертоносный ураган. Учтите, я вам ничего не говорил, сэр.

— И такой человек командует кучкой новобранцев? — уточнил де Словв. — Что-то не верится…

— Новобранцев, которые взяли в плен опытных драгун, — обиженно напомнил Джекрам. — Вот что значит дельный командир. Всякому овощу свое время, сэр. Я простой старый солдат, сэр, много их пришло и ушло у меня на глазах. Вот вам честное слово, я врать не стану — но на лейтенанта Блуза я гляжу в искреннем изумлении.

— Лично мне показалось, что он какой-то растерянный, — сказал де Словв, но в его голосе послышалась нотка сомнения.

— Это последствия контузии, сэр. Его так хватили по макушке, что всякий другой бы тут же рухнул, но лейтенант даже не пошатнулся. Удивительное дело, сэр!

— Хм… — сказал де Словв, записывая.

Повозка с плеском миновала мелкую речушку и, качаясь, въехала в балку. Лейтенант Блуз сидел на камне. Он старался выглядеть пристойно, но мундир у него был в грязи, сапоги облеплены глиной, рука распухла, а ухо, несмотря на старания Игорины, воспалилось. На коленях у него лежал меч. Джекрам осторожно остановил повозку в березняке. Все четверо вражеских солдат, связанные, сидели под скалой. Не считая их, лагерь казался безлюдным.

— Где остальные, сержант? — шепнул де Словв, выбираясь из повозки.

— Повсюду, сэр, — ответил Джекрам. — Наблюдают за вами. Пожалуй, не стоит делать резких движений, сэр.

Никого не было видно… и вдруг появился Маладикт.

Полли знала: люди никогда не всматриваются в то, что вокруг. Они лишь скользят взглядом. То, что до сих пор казалось кустарником, стало капралом Маладиктом. Полли уставилась на него. Вампир прорезал дырку в старом одеяле; пятна грязи и травы на серо-зеленоватом фоне делали его совершенно неразличимым среди зарослей, пока он не отсалютовал. В кивер он вдобавок натыкал веточек.