Пехотная баллада | Страница: 44

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Из ниоткуда появился Джекрам, обутый, но все еще с болтающимися подтяжками. Он схватил Тьют за плечо и развернул к себе.

— Где? — спросил он.

— Внизу, на дороге! Солдаты! Повозки! Что делать, сержант?

— Для начала не шуметь, — буркнул Джекрам. — Они идут сюда?

— Нет, просто проходят мимо, сержант.

Джекрам обернулся и удовлетворенно посмотрел на остальных.

— Та-ак. Капрал, возьми Карборунда и Перкса и ступай посмотри. Остальные, берите оружие и постарайтесь не трусить. Э… лейтенант?

Блуз ошеломленно стер пену с лица.

— Что? А. Да. Займитесь этим, сержант.

Через двадцать секунд Полли уже бежала вниз по склону вслед за Маладиктом. Там и сям сквозь заросли было видно дно ущелья. Полли заметила, как на солнце блеснул металл. Земля под ногами была покрыта толстым слоем хвои, и вопреки распространенному мнению в большинстве случаев леса вовсе не завалены сучками, которые громко хрустят под ногами. Разведчики достигли края леса, где кусты боролись друг с другом за солнечный свет, и нашли место, откуда открывался хороший обзор.

На дороге было всего четверо солдат в незнакомой форме. Они попарно ехали позади и впереди повозки — маленькой, с брезентовым навесом.

— Что такое в этой повозке, если ее охраняют четверо? — спросил Маладикт. — Наверное, что-то ценное.

Полли указала на огромный флаг, свисающий с шеста.

— По-моему, это газетчик, — сказала она. — Та же повозка. И тот же флаг.

— Хорошо, что они проезжают мимо, — шепнул Маладикт. — Давай просто подождем, пока они не скроются, и ускользнем тихо, как мышки…

Солдаты ехали со скоростью повозки — но тут двое, ехавшие впереди, остановились и повернулись в седлах, поджидая задних. Потом один из них показал в ту сторону, где залегли наблюдатели, и что-то крикнул, но было слишком далеко, чтобы расслышать. Задние солдаты подскакали к повозке и приблизились к своим товарищам. Все четверо задрали головы. После короткого спора двое зарысили обратно, вниз по дороге.

— О черт, — сказала Полли. — Что они там увидели?

Всадники проскакали мимо того места, где они прятались, и вскоре въехали в лес.

— Мож, побежим за ними и нападем? — спросила Яшма.

— Пусть этим занимается Джекрам, — ответил Маладикт.

— Но если он их атакует и они не вернутся на дорогу…

— Когда он их атакует, — поправил Маладикт.

— …тогда эти двое заподозрят неладное. Один, возможно, останется здесь, а другой поедет за помощью.

— Значит, мы подберемся поближе и подождем, — сказал вампир. — Гляди, они спешились. И повозка подъехала к ним. Если мы поймем, что они боятся, мы их окружим…

— И что?

— Пригрозим пристрелить, — твердо ответил Маладикт.

— А если они не поверят?

— Значит, пригрозим погромче! — сказал Маладикт. — Довольна? И я, черт возьми, надеюсь, что у них есть кофе!


Есть три вещи, которые хочется сделать всякому солдату во время короткого привала. Закурить, развести костер… ну а третья вещь не предполагает огня, зато требуется дерево. [6]

Двое солдат развели костер и поставили котелок. С повозки спрыгнул молодой человек, потянулся, зевнул и не спеша зашагал в лес. Он нашел подходящее дерево и через мгновение принялся внимательно изучать кору на уровне глаз.

Стальной наконечник арбалетной стрелы прижался к его шее, и чей-то голос произнес:

— Подними руки и медленно обернись.

— Что, прямо сейчас?

— Э… нет. Сначала можешь закончить.

— Честно говоря, сомневаюсь… Погодите-ка… сейчас. Так, — молодой человек поднял руки. — Вы понимаете, что мне достаточно закричать?

— И что? — сказала Полли. — А мне достаточно нажать на крючок. Проверим, кто быстрее?

Мужчина обернулся.

— Я же говорила, — Полли отступила на шаг. — Это снова он. Де Словв. Газетчик.

— О! Так это вы, — сказал де Словв.

— Кто? — уточнила Яшма.

— О боги… — сказал Маладикт.

— Послушайте, я бы отдал что угодно, чтобы с вами поговорить! — воскликнул де Словв. — Ну пожалуйста…

— Ты на стороне врага! — прошипела Полли.

— Что? А, вон те парни? Нет. Это солдаты из отряда лорда Ржава. Из Анк-Морпорка. Их послали в целях безопасности.

— Они должны защищать вас здесь, в Борогравии? — уточнил Малекдикт. — И от кого же?

— Э… теоретически — от вас.

Яшма подалась вперед.

— Ета… Какие ефективные охранники.

— Я обязан поговорить с вами! — горячо повторил де Словв. — Невероятная история! Вас все ищут. Это вы убили старика углежога и его жену?

Пели птицы. Вдалеке послышался крик самки синеголового дятла.

— Патруль нашел свежие могилы, — сказал газетчик.

В вышине цапля, зимняя гостья со стороны Пупа, прилетевшая на озера, издала мерзкий звук.

— Я так понимаю, что это не вы, — сказал де Словв.

— Мы похоронили мертвых, — холодно отозвался Маладикт. — Мы не знаем, кто их убил.

— Мы взяли немного овощей, — добавила Полли и вспомнила, как они шутили на этот счет. А что им оставалось? Либо смеяться, либо плакать. Но все равно…

— Вы питаетесь подножным кормом?

Де Словв вытащил из кармана записную книжку и принялся что-то торопливо писать карандашом.

— Мы не обязаны с вами говорить, — заметил вампир.

— Нет-нет, не отказывайтесь! Вам столько нужно узнать! Вы ведь служите в этом… «Вверх-вниз»?

— «Тудой-сюдой», — поправила Полли.

— И вы… — начал де Словв.

— Хватит, — сказал Маладикт и вышел из-за дерева. Солдаты, сидевшие у огня, на мгновение замерли, потом один потянулся за мечом…

Маладикт перевел арбалет с одного на другого. Острие стрелы гипнотизировало их, словно качающийся маятник.

— У меня всего один выстрел, а вас тут двое, — сказал вампир. — Кого я убью? Вам решать. Слушайте внимательно: где кофе? У вас ведь есть кофе? Ну же! Кофе есть у всех. Кофе на бочку!

Солдаты уставились на арбалет и медленно покачали головами.

— А ты, газетчик? — рыкнул Маладикт. — Где ты прячешь кофе?

— У нас есть только какао, — ответил де Словв, быстро поднимая руки, как только вампир повернулся к нему. — Можете взять…

Маладикт уронил арбалет, который разрядился в воздух, [7] и сел, закрыл лицо руками.