— Значит, они считают тебя честным человеком?
— А тебе не кажется, что это несколько странный вопрос со стороны любящей жены?
— Ладно, Дел, разве ты никогда не… не обманывал других? Ради получения какой-то выгоды?
Она пристально наблюдала за выражением лица мужа и неожиданно отпрянула назад, увидев в его глазах гневно блеснувшие искорки.
— Нет, никогда, — твердо сказал он и опустил глаза.
— Даже во время своих путешествий? Например, в Англию? Ведь это же так далеко от родных мест! Мне почему-то кажется, что ты мог, например, пообещать что-либо, а потом не выполнить своего обещания. Это ведь тоже обман, не так ли?
Делани внимательно посмотрел на жену. Ее голос был спокойным и подчеркнуто равнодушным, но он не мог не заметить, что под этой маской кроется невероятное напряжение.
— Чонси, потрудись, пожалуйста, объяснить свою мысль.
Она пожала плечами и снова посмотрела на темные силуэты высоких деревьев.
— Я ничего конкретного не имела в виду. Просто хотелось поддержать разговор, так сказать, на теоретическом уровне.
Сейчас он уже точно знал, что она лжет, но никак не мог понять, почему разговор зашел о его честности. Ведь она не вышла бы за него замуж, если бы хоть немного сомневалась в его честности и порядочности.
— Возможно, — медленно отчеканил он, — что твои так называемые теоретические вопросы касаются твоих тети и дяди. Как, кстати, их зовут?
— Пенуорти, — машинально произнесла Чонси, не успев подумать как следует. «Зря», — спохватилась она про себя.
Но он, казалось, пропустил ее слова мимо ушей. Она облегченно вздохнула и решила еще больше отвлечь внимание мужа.
— Дел, я видела шрам на твоем плече. Откуда он у тебя?
«Господи, какая она наивная», — подумал он, поворачиваясь к жене.
— У меня был поединок с одним гнусным человеком по имени Бэрон Джоунс. Да, я вижу по твоим глазам, что ты помнишь его.
— Поединок? Дуэль? — растерянно переспросила она. — Но это же… варварство!
— Да уж, — сухо заметил он. — Но, к сожалению, иногда внаших краях это просто неизбежно.
— Ты хотел убить его?
— Нет, но, вероятно, нужно было это сделать. Он до сих пор создает мне массу неприятностей.
— Но из-за чего дуэль?
К ее удивлению, Делани смутился и покраснел.
— Тебе не понравился его костюм? — едко заметила она.
— Понимаешь, он стал приставать к моей любовнице, кМари. Именно поэтому япостарался как можно быстрее увести тебя от его грязных глаз.
— Как это ужасно! Вы оба вели себя, как кретины. — Она замолчала, стараясь не думать о неожиданно вспыхнувшей ревности.
— Мужчина, — гордо изрек Делани, — не любит, когда другой человек посягает на его собственность.
— Собственность? Фу, как это гадко и дико! Что за… Он неожиданно наклонился к ней и поцеловал в губы.
— Я не являюсь твоей собственностью, твоей…
Делани снова поцеловал ее.
На палубе кто-то рассмеялся. Чонси отпрянула от мужа и смущенно закрыла лицо рукой.
— Надеюсь, за мной осталось последнее слово, дорогая?
— Интересно, здесь водятся акулы? Он вскинул голову и громко рассмеялся.
— Неубедительно, — сказал он, шутливо грозя ей пальцем. — Очень неубедительно, но я вынужден сделать скидку, не так ли? Ты же женщина, в конце концов.
Чонси открыла один глаз и недовольно поморщилась, услышав, что Мэри напевает какую-то старую ирландскую балладу.
— Что-то ты рано запела. Хорошее настроение? — Она опустила ноги на пол и провела рукой по сонному Л ицу. — Может, приложилась к бутылочке? — шутливо спросила она служанку. — Почему ты так веселишься?
— А у вас, вероятно, насмешливое настроение с утра. — Мэри повернулась к хозяйке. — Принести халат?
— Конечно.
— Сегодня утром довольно прохладно. Дождь льет как из ведра! А вы в одной простыне. Знаете, мисс Чонси, вы должны сказать своему мужу, чтобы он всегда приносил вам теплый халат, когда уходит рано утром.
— Мэри, ну почему ты всегда меня злишь?
— Люкас тут кое-что рассказал мне о мистере Деле, — продолжала как ни в чем не бывало Мэри. — Оказывается, он не такой плохой человек, как мы думали, мисс Чонси.
Чонси мгновенно вскочила на ноги. Сонливость как рукой сняло.
— Мэри, не могу поверить своим ушам! — воскликнула она, осуждающе глядя на служанку. — Ты готова забыть все то, что он сделал с моим отцом, только потому, что провела три недели в его доме? Ах да, конечно, он чертовски привлекателен, не так ли? Или Люкас чертовски привлекателен?
Мэри заметно смутилась и покраснела, но решила продолжить наступление.
—У меня такое впечатление, что вы тоже находите его достаточно привлекательным, в особенности в постели.
Чонси прикусила губу, не зная, что ответить.
— Это, — пробормотала она через секунду, — всего лишь минутная слабость, которая, между прочим, не имеет никакого отношения ко всему остальному.
— Должна вас предупредить, мисс, что эта так называемая слабость может обернуться весьма серьезными проблемами. Ребенком, например.
— О нет! То есть, я хочу сказать, что делаю все возможное, чтобы этого не случилось. — «Возможно, сделаю сегодня, — подумала она про себя. — Интересно, что это за предохранительные меры, о которых он обещал мне рассказать?» Она закрыла глаза и вспомнила вчерашний вечер, когда они наконец-то вернулись домой после неудачного трехдневного путешествия. Делани был удивительно любезен, а Люкас просто сиял от удовольствия. Да и Лин тоже хитро поглядывала на нее, не переставая щебетать, как истосковавшийся по общению попугай. А Мэри… понимающе улыбалась. Но самое удивительное заключалось в том, что ее муж не стал настаивать на близости с ней, а просто раздел ее и держал в объятиях, пока она не уснула»
Она почувствовала, что ему не до этого, но не стала задавать никаких вопросов.
— Кстати, мисс Чонси, — продолжала ворковать Мэри, — мистер Дел рассказал нам о том, что с вами приключилось и почему вы решили вернуться домой раньше времени. Он приказал Люкасу не спускать с вас глаз в его отсутствие. Вы готовы подчиниться ему?
— Разумеется, — возмущенно ответила Чонси. — Я же не дура в конце концов.
— Мистер Дел долго расспрашивал меня о ваших родственниках, о дяде и тете. Он очень обеспокоен, мисс Чонси. Боже мой, а мне казалось, что происшествие в Плимуте было чистой случайностью!
Чонси вскинула голову и тревожно посмотрела на служанку.