Дело о смертоносной игрушке [= Дело о жадном дедуле ] | Страница: 49

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Гамильтон Бергер поднялся на ноги.

– Да, с этим совещанием пора заканчивать. Я попрошу женщину с мальчиком пройти со мной. У меня есть к ним несколько вопросов. Если мистер Селкирк готов взять на себя ответственность за предъявление Перри Мейсону официального обвинения в похищении Роберта Селкирка, я готов заверить его, что мы сразу же приступим к делу, невзирая на личности.

Бергер поклонился Хорасу Селкирку и направился к двери.

– Пройдите за мной, – обратился он к женщине.

Мейсон встал и поклонился судье Кенту.

– Мне очень жаль, ваша честь, что вам не удалось сегодня нормально пообедать, – произнес он.

Судья с удивлением посмотрел на Перри Мейсона. Нетрадиционные методы работы адвоката привели судью в замешательство, однако во взгляде его было заметно восхищение.

Глава 17

Заседание суда открылось ровно в два часа.

На этот раз рядом с Манли Маршаллом за столом обвинения сидел Гамильтон Бергер. Когда заседание было открыто, он встал и произнес:

– С разрешения суда мне хотелось бы пригласить свидетельницу, которая устранит все сомнения по этому делу. Я приглашаю Миллисент Бейли занять место дачи показаний.

Из зала к свидетельской ложе проследовала женщина лет двадцати семи или двадцати восьми. У нее была прекрасная фигура, узкая талия, а ее походка показывала, что она отлично знает, какое впечатление производит на окружающих. Она уверенно вошла в свидетельскую ложу, подняла правую руку и приняла присягу. Затем она опустилась на стул и принялась ждать вопросов.

Допрос начал проводить сам Гамильтон Бергер.

– Вас зовут Миллисент Бейли?

– Да, сэр.

– Мисс или миссис?

– Миссис.

– Вы живете вместе с мужем?

– Нет. Я разведена.

– Помните ли вы, где были в ночь с семнадцатого на восемнадцатое число текущего месяца?

– Вы имеете в виду поздний вечер семнадцатого и раннее утро восемнадцатого?

– Именно так.

– Да, помню.

– Я могу спросить, что вы делали в это время?

– Встречалась со своим приятелем.

– Назовите нам его имя.

– Мне бы не хотелось этого делать. Он уважаемый женатый человек, хотя несчастлив в семье. Сейчас он собирается подавать на развод, и я не могу допустить, чтобы мои заявления каким-либо образом повредили его интересам. Именно поэтому я не называю его имени.

– Надеюсь, что, учитывая обстоятельства, адвокат защиты не станет требовать, чтобы вы назвали имя вашего друга. Как люди с большим жизненным опытом, мы понимаем ваше положение.

Гамильтон Бергер демонстративно поклонился Перри Мейсону.

– Я не намерен никоим образом ограничивать перекрестный допрос, – предупредил Мейсон. – Я задам все вопросы, которые будут необходимы для защиты моей клиентки.

– Естественно, – согласился Гамильтон Бергер, – однако скоро вам будет ясно, что фамилия этого мужчины не имеет никакого отношения к показаниям выступающей перед нами свидетельницы, и вы поймете целесообразность невовлечения его имени в дело.

Окружной прокурор снова повернулся к свидетельнице:

– Миссис Бейли, опишите, пожалуйста, в общих чертах, что произошло вечером семнадцатого.

– Я закончила работу в восемь часов, зашла к себе домой, приняла ванну и переоделась. Мой приятель собирался заехать за мной в десять часов вечера. Он приехал, как и обещал. Мы выпили у меня на квартире, потом отправились в ночной клуб, где танцевали до… примерно до часу.

– А потом?

– Мы ушли из ночного клуба и поехали кататься на машине.

– Вы где-нибудь остановились?

– В загородном клубе «Святой Себастьян».

– Где конкретно? – уточнил Гамильтон Бергер.

– Там есть большая стоянка для автомобилей, место, отведенное для машин членов клуба.

– Когда вы там очутились?

– Точно сказать не могу. Примерно в половине второго.

– То есть уже восемнадцатого числа?

– Ну да.

– Почему вы отправились именно в клуб «Святой Себастьян»?

– Мы хотели… поговорить без помех.

– Вы можете описать автомобильную стоянку?

– А как же! Дорога там петляет по склону горы и упирается в широкую асфальтированную площадку, где члены клуба обычно оставляют свои машины. Это большой ровный участок, размеченный белыми линиями.

– Когда вы приехали туда, там стояли другие машины?

– Да.

– Расскажите, что произошло после того, как вы приехали на стоянку, – попросил Гамильтон Бергер.

– Там стояла еще одна машина.

– Опишите ее.

– Я не обратила на нее особого внимания. Большая. Одна из дорогих моделей.

– Фары были включены или выключены?

– На той машине?

– Да.

– Выключены.

– Вы заметили кого-нибудь в той машине?

– Я не присматривалась. Я думала, что ее просто оставили на стоянке.

– Нас не интересуют ваши предположения, – перебил Гамильтон Бергер. – Я спрашиваю, что вы видели и что слышали.

– Простите, сэр.

– Итак, что вы делали дальше?

– Мы с моим приятелем хотели поговорить в таком месте, где нам никто не помешает. Мы… я имею в виду – он… объехал стоящую машину и направился в дальний конец стоянки. Там растут деревья – большие дубы, – и там, в тени, можно поставить несколько автомобилей.

– Что дальше?

– Мой приятель остановил машину.

– Место было освещено?

– Нет, сэр. Освещается только газон перед входом в здание клуба. Там всю ночь горит фонарь. Свет, конечно, достигает и стоянки, но на ней самой нет ни одного фонаря. Там достаточно темно.

– И под деревьями тоже достаточно темно?

– Конечно.

– Ваш приятель поставил машину таким образом, что она оказалась повернута капотом к деревьям?

– Нет, сэр. Он развернул машину, чтобы, когда мы захотим поехать назад, ему было достаточно нажать на газ – и мы бы сразу тронулись с места.