Эстер Кларди, одетая в уже знакомый мне черный вельветовый халат, отворила дверь и вышла в коридор.
Вид у нее был заспанный. Увидев меня, она рывком захлопнула дверь в квартиру.
— Что такое? В чем, собственно, дело?
— Видели вы когда-нибудь этого человека? — ткнул в меня пальцем помощник прокурора.
— Кого-нибудь из этих людей, — вежливо поправил адвокат.
Эстер Кларди бесстрастно изучала мое лицо, затем указала на адвоката:
— Вы спрашиваете вот о нем?
Помощник прокурора взял меня за плечо и вытолкнул вперед.
— Нет, речь идет об этом парне. Его вы видели в отеле в ночь убийства?
Ни один мускул не дрогнул на моем лице. Эстер Кларди нахмурилась, будто стараясь сосредоточиться.
— Я бы сказала, он похож на того.
Она скосила глаза, еще раз оглядела меня и медленно покачала головой.
— Вы ошибаетесь. Это всего лишь внешнее сходство.
— Вы уверены, что это — не тот самый тип?
— Послушайте, я никогда его раньше не видела. Бесспорно, сходство есть. Он несколько смахивает на того, кто в ту ночь приходил в отель. Примерно такого же роста и почти той же комплекции. Но у того плечи пошире, рот и форма ушей — другие. Я обычно прежде всего смотрю на уши. Это мое хобби. И я припоминаю, что уши того человека вообще не имели мочек.
— Существенная примета, — сказал полицейский. — Почему вы не сказали нам об этом прежде?
— Просто не придала этому значения. Я бы и не вспомнила о такой мелочи, если бы не взглянула вот на этого человека. Как вас зовут?
— Лэм, — ответил я. — Дональд Лэм.
— Что ж, вы действительно чем-то напоминаете того парня в отеле. На расстоянии можно и ошибиться.
— Но вы сами-то, вы уверены? — повторил полицейский.
— Конечно, уверена. Ведь я разговаривала с тем типом. Он подходил к киоску, задавал мне вопросы. Уши у него совсем другие, и рот не такой, и сам он более плотный. Где вы работаете, Лэм?
— Я частный детектив. Это — Берта Кул. Я работаю у нее в агентстве: «Б. Кул. Конфиденциальные расследования».
— Знаете, вам лучше не попадаться на глаза той старой курице с четвертого этажа, которая выглядывала в ту ночь из своего номера. Она говорила мне, что без очков различает только цветовые пятна, но упорно утверждала, что может опознать убийцу. Она уверена, что это был молодой человек и…
— Достаточно! — прервал ее полицейский.
— А Уолтер… Уолтер Маркхем, — осторожно добавила Эстер, — это ночной портье, — толком и не видел его. Он спрашивал у меня сегодня утром, не могу ли я припомнить, какие у того человека глаза и волосы.
Я единственная из троих, кто его хорошо разглядел.
— О’кей, — сказал помощник прокурора. — Это все.
— Как я вернусь туда, откуда вы меня привезли? — спросил я его.
— Наймите машину, — пожал он плечами.
— Кто оплатит расходы?
— Это несправедливо.
— Я думал, вы уже достаточно урвали у меня времени ото сна, — вмешалась Эстер Кларди. Она вытащила ключи, отперла дверь и вошла в свою квартиру. Мы услышали щелчок замка.
Вся процессия вновь промаршировала по лестнице.
Теперь уже вниз. Замыкала шествие Берта Кул.
— Мне предстоит путешествие в несколько сотен миль.
Это — стоит денег… — сказал я, выйдя из дома.
Сидевший в машине полицейский открыл дверцу.
Помощник прокурора влез туда, за ним уселись остальные копы. Машина плавно развернулась и исчезла в ночи. Берта обратила ко мне удивленный взгляд.
— Это грязный мир, Дональд, — изрекла она со вздохом.
Мы дотащились до агентства, по дороге избавившись от адвоката, вошли в кабинет Берты и рухнули в кресла.
Берта извлекла из нижнего ящика стола бутылку виски.
— Боже мой, Дональд! — сказала она. — Ведь с девушкой — это чистая случайность!
Я кивнул.
— Этот адвокатишка оказался совсем никчемным, вроде того карточного игрока, который упускает все козыри, а потом, полностью продувшись, проползает под столом.
— Где ты его раздобыла?
— Я тут ни при чем. Я бы никогда не взяла такого олуха!
— Тогда Эшбьюри?
Она разлила виски и собралась убрать бутылку, но вдруг, как бы вспомнив что-то, остановилась.
— Черт возьми! Я вдвое крупнее тебя, и мне требуется вдвое больше. — Берта долила виски в свой стакан. — Вот так, — сказала она с удовлетворением.
Мы выпили.
— Этот Эшбьюри неплохой парень. Он позвонил мне, как только копы запихали тебя в машину. Он предвидел, что тебя увезут на самолете и посоветовал мне связаться с этим адвокатом и встретить тебя на аэродроме, вооружившись бумагами и статьями законов.
— Откуда же ты узнала, где приземлится самолет?
— Но, дорогой, неужели ты считаешь меня такой тупицей? Я разузнала о чартерных рейсах, о времени вылетов зафрахтованных самолетов, пробилась в диспетчерскую и получила сведения о вылете интересовавшего меня самолета. Потом я заехала за адвокатом, и мы отправились тебе навстречу. Так ты все-таки приглянулся этой блондиночке. Господи, Дональд, как все они липнут к тебе! Никто не в силах тебе противостоять.
— Не валяй дурака, Берта. Эстер вовсе не влюблена в меня.
— Я женщина, и могу судить об этом по выражению женских глаз.
Я кивнул на телефон.
— Как ты думаешь, почему я рассиживаюсь здесь?
— Пьешь виски и стараешься расслабиться.
— Не только. Я жду звонка, — объяснил я. — Девушка позвонит лишь тогда, когда убедится, что все вокруг нее чисто.
— У тебя с ней дела?
— Конечно.
— Сколько она захочет?
— Возможно, она потребует не денег, а чего-то другого.
— Мне это безразлично. — Берта сосредоточенно разглядывала свой пустой стакан. — Она влюблена в тебя по уши.
Когда Берта открыла рот, собираясь продолжить разговор на эту тему, зазвонил телефон. Берта рывком схватила трубку.