— Она была там достаточно долго, сержант. Когда же вышла — бежала бегом, но пробыла она там довольно долго.
— Спасибо, — поблагодарил сержант.
Берта посмотрела на таксиста так, как будто собиралась ударить его по физиономии.
— Ладно, — сказал сержант Берте, — поехали.
Она забралась на заднее сиденье, куда указал ей Селлерс. Он сел рядом с ней. Впереди был водитель и еще один человек. На переднем сиденье, рядом с Селлерсом, тоже сидел полицейский. Берта Кул никого из них не знала, а сержант Селлерс не выразил желания представлять их ей.
Водитель управлял машиной очень умело, притушив дальний свет фар, чтобы, как то предписывали правила движения, не мешать встречным машинам, следующим в сторону океана.
— Кажется, после следующего перекрестка, — сказала Берта. Водитель притормозил, продолжая медленно двигаться вдоль домов, пока Берта не произнесла:
— Здесь.
Полицейские стали вылезать из машины.
— Мне идти с вами? — спросила Берта.
— Нет, не сейчас. Подождите в машине.
— Хорошо, я подожду.
Берта открыла сумку, вытащила сигаретницу и спросила:
— Надолго все это?
— Не могу пока точно сказать, — ответил Селлерс бодро. — Я приду за вами.
Полицейские пошли к дому. Один из них вернулся через некоторое время и взял фотоаппарат, штатив и несколько осветителей. Чуть позже он опять подошел к машине, ворча себе под нос:
— Черт побери, ни одной лампочки в целом доме.
— Человек был слеп, — заметила Берта. — Он не нуждался в электричестве.
— Мне нужен патрон, чтобы ввинтить мои осветители.
— А почему бы не воспользоваться вспышкой?
— Наверное, придется. Не люблю работать со вспышкой — по крайней мере в таких случаях. Трудно контролировать освещение, времени нет, чтобы устроить все так, как хочется. Иногда получаешь сильные блики. О, знаете, в жизни всякое бывает.
Через несколько минут вернулся сержант Селлерс:
— Так, давайте кое-что выясним. Как звали этого человека?
— Родни Кослинг.
— Вам что-нибудь известно о его семье?
— Нет. Но очень сомневаюсь, что она у него была. Он казался очень одиноким человеком.
— Как долго он жил в этом доме?
— Понятия не имею.
— То есть вы вообще не очень-то много знаете о нем?
— Вы правы.
— Зачем он нанял вас? Как случилось, что он обратился именно к вам?
— Он хотел, чтобы я кое-кого разыскала.
— Кого?
— Человека, к которому он был очень привязан.
— Женщина?
— Да.
— Слепая?
— Нет.
— Молодая?
— Да.
— Вы нашли ее?
— Да.
— И что потом?
— Я доложила ему.
— Кто эта женщина?
Берта отрицательно покачала головой.
— Не имеющая с ним близкой связи?
— Нет.
— Вы уверены?
— Абсолютно.
— Не могло ли быть так, что между ними была связь, а потом она спуталась с каким-нибудь другим мужчиной и Кослинг решил кое-что предпринять?
— Нет.
— Нельзя сказать, что вы горите желанием нам помочь, миссис Кул.
— Черт возьми, — сказала Берта, — я сообщила вам о трупе, не так ли? Могла бы, между прочим, уйти и предоставить вам самим обнаружить подарочек.
Селлерс ухмыльнулся:
— Держу пари, что вы поступили так только потому, что с вами был таксист. Вы попали в затруднительное положение. Вы знали, что, когда обнаружат тело, он вспомнит, что возил вас сюда, и сообщит в полицию ваши приметы.
Берта хладнокровно выслушала это заявление.
— Вам приходило в голову, что он обманщик? — спросил Селлерс.
— Что вы имеете в виду?
— Что он вовсе не слеп.
— Нет, — возразила Берта. — Он слепой. Я точно знаю.
— Откуда?
— Во-первых, некоторые вещи, которые он рассказывал о людях — как он различает их по голосам, шагам. Только слепой может знать такие тонкости. А потом — взгляните на его дом. Ни одной лампочки в целом доме.
— А, так вы это тоже заметили?
— Да.
— Вы пытались включить свет?
— Да.
— Довольно странно, что вы решились войти в незнакомый дом, не так ли?
— Дверь была открыта.
— Если вы говорите правду, вам страшно повезло, что слепой вернулся домой первым.
— Что вы хотите сказать?
— Ловушка с ружьем была устроена так, что тот, кто входит в дом, задевает ногой веревку, привязанную к курку, и ружье четыреста десятого калибра выстреливает в пришельца. Отсюда мораль — не следует шляться по незнакомым домам только потому, что дверь открыта.
— Что за странный способ убийства?
— Может быть, для того, чтобы иметь хорошее алиби. Берта задумалась.
— Ладно, — сказал сержант Селлерс, — вам надо пойти и взглянуть на него, чтобы опознать труп. Сколько лет ему было?
— О, пятьдесят пять или шестьдесят.
— Он не выглядит на столько, и с глазами у него, мне кажется, все в порядке.
— Сколько времени он пролежал мертвым? — спросила Берта. Сержант Селлерс посмотрел на нее и ухмыльнулся:
— Сколько времени прошло с тех пор, как вы ушли?
— О, минут тридцать или сорок, наверное. Селлерс кивнул:
— Он был убит примерно тогда.
— Вы имеете в виду…
— Я имею в виду, — прервал ее Селлерс, — что человек умер не более чем час назад. Если вы были там сорок пять минут назад, его убили прямо перед вашим приходом. Не говорите ничего, миссис Кул. Просто идите и взгляните на тело.
Берта последовала за ним к дому. Полицейские закончили свою работу и отдыхали на деревянной скамеечке крыльца. Берта смогла распознать их в кромешной тьме только по трем горящим точкам их сигарет, которые мелькали в воздухе тут и там.