Летучие мыши появляются в сумерках | Страница: 23

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Она была там достаточно долго, сержант. Когда же вышла — бежала бегом, но пробыла она там довольно долго.

— Спасибо, — поблагодарил сержант.

Берта посмотрела на таксиста так, как будто собиралась ударить его по физиономии.

— Ладно, — сказал сержант Берте, — поехали.

Она забралась на заднее сиденье, куда указал ей Селлерс. Он сел рядом с ней. Впереди был водитель и еще один человек. На переднем сиденье, рядом с Селлерсом, тоже сидел полицейский. Берта Кул никого из них не знала, а сержант Селлерс не выразил желания представлять их ей.

Водитель управлял машиной очень умело, притушив дальний свет фар, чтобы, как то предписывали правила движения, не мешать встречным машинам, следующим в сторону океана.

— Кажется, после следующего перекрестка, — сказала Берта. Водитель притормозил, продолжая медленно двигаться вдоль домов, пока Берта не произнесла:

— Здесь.

Полицейские стали вылезать из машины.

— Мне идти с вами? — спросила Берта.

— Нет, не сейчас. Подождите в машине.

— Хорошо, я подожду.

Берта открыла сумку, вытащила сигаретницу и спросила:

— Надолго все это?

— Не могу пока точно сказать, — ответил Селлерс бодро. — Я приду за вами.

Полицейские пошли к дому. Один из них вернулся через некоторое время и взял фотоаппарат, штатив и несколько осветителей. Чуть позже он опять подошел к машине, ворча себе под нос:

— Черт побери, ни одной лампочки в целом доме.

— Человек был слеп, — заметила Берта. — Он не нуждался в электричестве.

— Мне нужен патрон, чтобы ввинтить мои осветители.

— А почему бы не воспользоваться вспышкой?

— Наверное, придется. Не люблю работать со вспышкой — по крайней мере в таких случаях. Трудно контролировать освещение, времени нет, чтобы устроить все так, как хочется. Иногда получаешь сильные блики. О, знаете, в жизни всякое бывает.

Через несколько минут вернулся сержант Селлерс:

— Так, давайте кое-что выясним. Как звали этого человека?

— Родни Кослинг.

— Вам что-нибудь известно о его семье?

— Нет. Но очень сомневаюсь, что она у него была. Он казался очень одиноким человеком.

— Как долго он жил в этом доме?

— Понятия не имею.

— То есть вы вообще не очень-то много знаете о нем?

— Вы правы.

— Зачем он нанял вас? Как случилось, что он обратился именно к вам?

— Он хотел, чтобы я кое-кого разыскала.

— Кого?

— Человека, к которому он был очень привязан.

— Женщина?

— Да.

— Слепая?

— Нет.

— Молодая?

— Да.

— Вы нашли ее?

— Да.

— И что потом?

— Я доложила ему.

— Кто эта женщина?

Берта отрицательно покачала головой.

— Не имеющая с ним близкой связи?

— Нет.

— Вы уверены?

— Абсолютно.

— Не могло ли быть так, что между ними была связь, а потом она спуталась с каким-нибудь другим мужчиной и Кослинг решил кое-что предпринять?

— Нет.

— Нельзя сказать, что вы горите желанием нам помочь, миссис Кул.

— Черт возьми, — сказала Берта, — я сообщила вам о трупе, не так ли? Могла бы, между прочим, уйти и предоставить вам самим обнаружить подарочек.

Селлерс ухмыльнулся:

— Держу пари, что вы поступили так только потому, что с вами был таксист. Вы попали в затруднительное положение. Вы знали, что, когда обнаружат тело, он вспомнит, что возил вас сюда, и сообщит в полицию ваши приметы.

Берта хладнокровно выслушала это заявление.

— Вам приходило в голову, что он обманщик? — спросил Селлерс.

— Что вы имеете в виду?

— Что он вовсе не слеп.

— Нет, — возразила Берта. — Он слепой. Я точно знаю.

— Откуда?

— Во-первых, некоторые вещи, которые он рассказывал о людях — как он различает их по голосам, шагам. Только слепой может знать такие тонкости. А потом — взгляните на его дом. Ни одной лампочки в целом доме.

— А, так вы это тоже заметили?

— Да.

— Вы пытались включить свет?

— Да.

— Довольно странно, что вы решились войти в незнакомый дом, не так ли?

— Дверь была открыта.

— Если вы говорите правду, вам страшно повезло, что слепой вернулся домой первым.

— Что вы хотите сказать?

— Ловушка с ружьем была устроена так, что тот, кто входит в дом, задевает ногой веревку, привязанную к курку, и ружье четыреста десятого калибра выстреливает в пришельца. Отсюда мораль — не следует шляться по незнакомым домам только потому, что дверь открыта.

— Что за странный способ убийства?

— Может быть, для того, чтобы иметь хорошее алиби. Берта задумалась.

— Ладно, — сказал сержант Селлерс, — вам надо пойти и взглянуть на него, чтобы опознать труп. Сколько лет ему было?

— О, пятьдесят пять или шестьдесят.

— Он не выглядит на столько, и с глазами у него, мне кажется, все в порядке.

— Сколько времени он пролежал мертвым? — спросила Берта. Сержант Селлерс посмотрел на нее и ухмыльнулся:

— Сколько времени прошло с тех пор, как вы ушли?

— О, минут тридцать или сорок, наверное. Селлерс кивнул:

— Он был убит примерно тогда.

— Вы имеете в виду…

— Я имею в виду, — прервал ее Селлерс, — что человек умер не более чем час назад. Если вы были там сорок пять минут назад, его убили прямо перед вашим приходом. Не говорите ничего, миссис Кул. Просто идите и взгляните на тело.

Берта последовала за ним к дому. Полицейские закончили свою работу и отдыхали на деревянной скамеечке крыльца. Берта смогла распознать их в кромешной тьме только по трем горящим точкам их сигарет, которые мелькали в воздухе тут и там.