Летучие мыши появляются в сумерках | Страница: 22

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Сержант Селлерс, казалось, не торопился пройти на место преступления. Ему представлялось более интересным выслушать Бертину историю до самого конца.

— Давайте все по порядку, — предложил он, жуя сигару. — Вы пришли туда, чтобы встретиться со слепым. Так?

— Да.

— Вы знали его?

— Да.

— Он нанял вас, чтобы выполнить какую-то работу?

— Да.

— Вы сделали ее?

— Да.

— Тогда зачем вы пришли к нему?

Этот вопрос застал Берту врасплох. Она ответила:

— По другому делу.

— По какому?

— Я хотела проконсультироваться с ним по одному вопросу.

— Вы сделали то, что он просил?

— Да, в некоторой степени.

— Поясните, что это значит? Что вы не успели еще сделать?

— Я сделала все, ради чего он меня нанимал. Мне нужна была его консультация по другому вопросу.

— Понятно, — сказал Селлерс с явным недоверием. — Вы хотели, чтобы слепой помог вам решить ваши проблемы?

— Я хотела встретиться с ним, — ответила Берта с нарастающим чувством собственного достоинства. — И я не собираюсь сообщать вам, зачем он был мне нужен. Это относится совершенно к другому делу, которое я не желаю разглашать. Я выразилась ясно?

— Чрезвычайно, — произнес Селлерс таким тоном, как будто это заявление Берты превращало ее в подозреваемого номер один. — И вы нашли слепого мертвым, не так ли?

— Да.

— Лицом вниз, вы говорите?

— Да.

— Он был застрелен?

— Я так думаю.

— Вы не уверены?

— Нет, я не осматривала тело. Там валялось небольшое ружье. Я его не трогала. Когда я увидела все это, я сразу выбежала оттуда.

— Он полз по ковру до того места, где был застрелен, к тому месту, где он умер?

— Да.

— Какое расстояние до окна?

— Не знаю. Три-четыре метра.

— Полз?

— Да.

— И умер, пока полз?

— Он мог умереть, когда остановился.

— Это я понимаю, но положение его тела указывает, что он полз, не так ли?

— Да.

— Его голова повернута набок?

— По-моему, нет. Мне кажется, он прижался лицом к полу. Я видела его затылок.

— Тогда откуда вы знаете, что это слепой?

— Ну право… потому что это его дом, наверное.

— Вы не переворачивали тела?

— Нет, я его не касалась. Я вообще ни до чего не дотрагивалась. Я выбежала, чтобы позвать вас.

— Отлично, — сказал Селлерс, — идемте. Это ваше такси здесь?

— Да.

— Вам необходимо пройти со мной. Говорите, что это слепой, а сами не взглянули на его лицо, — все это странно.

Сержант Селлерс повернулся к таксисту:

— Как ваше имя?

— Гарри Симмс.

— А что вы знаете по этому делу?

— Ничего. Я вез эту даму. Она знала номер дома, но не имела понятия, где этот дом находится. На той улице плохое освещение. У меня был карта, и я чувствовал, что дом где-то рядом. На улице темно, а у нее был фонарь. Когда мы добрались до нужного квартала, я сказал ей, что дом где-то здесь. Она попросила меня остановиться, решила пойти пешком. Она ушла, и ее не было… я не знаю… может быть, пять минут, может быть, десять.

— Вы не включили счетчик?

— Нет. Она не была уверена, что поедет со мной обратно. Я сказал ей, что подожду минут пятнадцать, а потом уеду, или ей придется заплатить за ожидание. Мы идем на это иногда, если есть возможность вернуться в центр с пассажиром.

Сержант Селлерс кивнул:

— Вы сидели в машине?

— Да.

— Чем вы занимались?

— Просто сидел и ждал.

— У вас есть приемник в машине?

— Да.

— Он был включен?

— Да.

— Музыкальная программа?

— Угу.

— В таком случае вы не слышали выстрела? Таксист, поразмыслив, ответил:

— Нет, думаю, я не услышал бы его… по крайней мере оттуда, где она велела мне остановиться.

Когда смысл происходившего дошел до Берты, она возмутилась:

— Что вы имеете в виду? Не было никакого выстрела.

— Откуда вам это известно?

— Я услышала бы его.

Сержант Селлерс посмотрел на нее оценивающе, но дружелюбия в его глазах не было. С таким же успехом он мог смотреть оценивающе на дом.

— Это все, что вы знаете? — обратился он к таксисту.

— Все.

— Симмс, кажется?

— Да, сэр.

— Позвольте посмотреть ваши права.

Таксист отдал ему свои права. Сержант записал номер машины и сказал:

— Хорошо, вы свободны. Вы поедете в моей машине, миссис Кул.

— С вас сто восемьдесят пять центов, — заявил водитель Берте.

— Что это значит? — фыркнула Берта. — Только что было сто семьдесят пять…

— Время ожидания.

— Мы же договорились, что вы не будете брать с меня за время ожидания.

— За ожидание там. А я говорю об ожидании, когда вы звонили в полицию и ждали их машину.

— Замечательно, я не буду платить за это, — ответила Берта раздраженно. — Только подумайте, платить при таких обстоятельствах…

— А что вы, собственно, думали, когда я торчал здесь с вами, в то время как мог работать? Вы сами остановились и…

— Заплатите ему, — предложил сержант Селлерс Берте.

— Будь я проклята, если я это сделаю, — отрезала Берта. Она достала из кармана один доллар и пятьдесят центов, протянула их таксисту и заявила: — Берите либо это, либо ничего. Мне абсолютно безразлично, как вы поступите.

Таксист поколебался мгновение, посмотрел на сержанта, затем взял деньги. Когда он засунул их поглубже в карман, он решил напоследок напакостить Берте: